《宋·柳永·雨霖铃》全文|原文注解与大意翻译
宋·柳永
寒蝉凄切,对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮无绪,留恋处,兰舟催发。执手相看泪眼,竟无语凝噎。念去去、千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。
多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节。今宵酒醒何处?杨柳岸、晓风残月。此去经年,应是良辰好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说!
【注释】寒蝉:秋蝉,形体较小,鸣时已天凉,故名。凄切:凄凉悲切。长亭:古代大道上每五里设一短亭,十里设一长亭,供行人休息,也是送别之处。骤雨:阵雨。都门帐饮:在京城门外设帐饯行。都门,原指长安东都门,这里借指汴京。无绪:没有心思,指心情不好。处:……的时候。兰舟:据《述异记》载,鲁班曾刻木兰树为舟。后用作对船的美称。执手:手拉着手。凝噎:因激动或悲伤而说不出话来。一作“凝咽”。念:想。去去:远去,越来越远。语含无奈之意。暮霭:傍晚的云气。沉沉:深厚的样子。楚天:泛指南方的天空。古时长江中下游地区属楚国地界,故称。那堪:兼之也。更那堪,即更兼之,更加上。清秋:凄清的秋季。残月:与满月相对,多指阴历月初的新月。经年:一年又一年。应是良辰好景虚设:倒装句,应是“良辰好景应是虚设”。风情:男女恋情。
【大意】寒蝉的叫声凄凉悲切,面对着暮色中的长亭,一阵急雨刚刚停歇。京城门外设帐饯别心情极差,恋恋不舍时,兰舟又催着出发。手拉着手泪眼相视,竟然哽咽着说不出一句话。想到这一去烟波千里越走越远,沉沉的暮霭中楚天旷远无涯。
自古以来多情人最伤感的是离别,更怎能承受离别在这冷落的清秋时节。今夜酒醒后只身将在何处?岸边杨柳,拂晓寒风,天边残月。这一去累月长年没有定期,良辰美景也应是形同虚设。就算是有千万种深情蜜意,又能跟什么人去诉说呢!
上一篇:《唐·王驾·雨晴》全文|原文注解与大意翻译
下一篇:《清·郑燮·予告归里,画竹别潍县绅士民》注解与大意翻译