《清·张岱·西湖七月半》全文|原文注解与大意翻译
清·张岱
西湖七月半,一无可看,只可看看七月半之人。
看七月半之人,以五类看之。其一,楼船箫鼓,峨冠盛筵,灯火优傒,声光相乱,名为看月而实不见月者,看之;其一,亦船亦楼,名娃闺秀,携及童娈(11),笑啼杂之,环坐露台(12),左右盼望(13),身在月下而实不看月者,看之;其一,亦船亦声歌,名妓闲僧,浅斟(14)低唱(15),弱管轻丝(16),竹肉(17)相发,亦在月下,亦看月而欲人看其看月者,看之;其一,不舟不车,不衫不帻(18),酒醉饭饱,呼群三五,跻(19)入人丛,昭庆(20)、断桥(21),嘄(22)呼嘈杂,装假醉,唱无腔曲,月亦看,看月者亦看,不看月者亦看,而实无一看者,看之;其一,小船轻幌(23),净几暖炉,茶铛(24)旋(25)煮,素瓷静递,好友佳人,邀月同坐,或匿影(26)树下,或逃嚣(27)里湖(28),看月而人不见其看月之态,亦不作意(29)看月者,看之。
杭人(30)游湖,巳(31)出酉(32)归,避月如仇。是夕好名(33),逐队争出,多犒(34)门军(35)酒钱,轿夫擎(36)燎(37),列俟(38)岸上。一入舟,速(39)舟子(40)急放(41)断桥,赶入胜会。以故二鼓(42)以前,人声鼓吹(43),如沸如撼,如魇(44)如呓(45),如聋如哑(46)。大船小船,一齐凑岸,一无所见,止见篙(47)击篙,舟触舟,肩摩(48)肩,面看面而已。少刻兴尽,官府席散,皂隶(49)喝道(50)去。轿夫叫船上人,怖以关门,灯笼火把如列星(51),一一簇拥而去。岸上人亦逐队赶门,渐稀渐薄,顷刻散尽矣。
吾辈始舣(52)舟近岸,断桥石磴(53)始凉,席其上(54),呼客纵饮(55)。此时月如镜新磨(56),山复整妆,湖复颒面(57),向(58)之浅斟低唱者出,匿影树下者亦出,吾辈往通声气(59),拉与同坐。韵友(60)来,名妓至,杯箸(61)安(62),竹肉发。月色苍凉,东方将白,客方散去。吾辈纵舟(63),酣睡于十里荷花之中,香气拍(64)人,清梦甚惬(65)。
【注释】西湖:即今杭州西湖。
七月半:农历七月十五,又称中元节。
以五类看之:把看七月半的人分作五类来看。
楼船:指考究的有楼的大船。
箫鼓:用作动词,指吹打音乐。
峨冠:头戴高冠,指士大夫。
盛筵:摆着丰盛的酒筵。
优傒(xī):优伶和仆役。
娃:美女。
闺秀:有才德的女子。
(11)童娈(luán):容貌美好的家童。
(12)露台:船上露天的平台。
(13)盼望:都是看的意思。
(14)浅斟:慢慢地喝酒。
(15)低唱:轻声地歌唱。
(16)弱管轻丝:谓轻柔的管弦音乐。
(17)竹肉:指管乐和歌喉。
(18)帻(zé):头巾。
(19)跻(jī):通“挤”。
(20)昭庆:寺名。
(21)断桥:西湖白堤的桥名。
(22)嘄(jiào):同“叫”,呼叫。
(23)愰(huǎng):帏幔。
(24)铛(chēng):温茶、酒的器具。
(25)旋(xuàn):随时,随即。
(26)匿(nì)影:藏身。
(27)逃嚣:躲避喧闹。
(28)里湖:西湖的白堤以北部分。
(29)作意:故意,做出某种姿态。
(30)杭人:杭州人。
(31)巳(sì):巳时,约为上午九时至十一时。
(32)酉:酉时,约为下午五时至七时。
(33)是夕好名:农历七月十五这天夜晚,人们喜欢这个名目。名,指“中元节”的名目,等于说“名堂”。
(34)犒(kào):慰劳。
(35)门军:守城门的军士。
(36)擎(qíng):举。
(37)燎(liào):火把。
(38)列俟(sì):排着队等候。
(39)速:催促。
(40)舟子:船夫。
(41)放:开船。
(42)二鼓:二更,约夜里九点到十一点左右。
(43)鼓吹:指鼓、钲、箫、笳等打击乐器、管弦乐器奏出的乐曲。
(44)魇(yǎn):梦中惊叫。
(45)呓:说梦话。
(46)如聋如哑:指喧闹声震耳欲聋,自己说话别人听不见。
(47)篙:用竹竿或杉木做成的撑船的工具。
(48)摩:碰,触。
(49)皂隶:衙门的差役。
(50)喝道:官员出行,衙役在前边吆喝开道。
(51)列星:分布在天空的星星。
(52)舣(yǐ):通“移”,停船靠岸。
(53)磴(dèng):石头台阶。
(54)席其上:在石磴上摆设酒筵。
(55)纵饮:尽情喝。
(56)镜新磨:刚磨制成的镜子。古代以铜为镜,磨制而成。
(57)颒(huì)面:洗脸。
(58)向:方才,先前。
(59)往通声气:过去打招呼。
(60)韵友:风雅的朋友,诗友。
(61)箸(zhù):筷子。
(62)安:放好。
(63)纵舟:放开船。
(64)拍:扑。
(65)惬(qiè):快意。
【译文】西湖的七月半,没有什么可看的,只可以看看七月半的人。
看七月半的人,可以分五类来看。其中一类,坐在有楼的游船上,吹箫击鼓,戴着高冠,摆着丰盛的筵席,灯火明亮,优伶、仆从相随,乐声与灯光相错杂,名为看月而事实上并未看见月亮的人,我就看看他们;一类,也坐在游船上,船上也有楼,带着有名的美人和贤淑有才的女子,还带着娈童,嘻笑中夹着打趣的啼哭,在船台上团团而坐,左盼右顾,置身月下而事实上并不看月的人,我就看看他们;一类,也坐着船,也有音乐和歌声,跟著名歌妓、清闲僧人一起,慢慢喝酒,曼声歌唱,箫笛、琴瑟之乐轻柔细缓,丝竹声与歌声相互生发,也置身月下,也看月,而又希望别人看他们看月,这样的人,我就看看他们;又一类,不坐船不乘车,不穿上衣不戴头巾,喝足了酒吃饱了饭,叫上三五个人,成群结队地挤入人丛,在昭庆寺、断桥一带高声乱嚷喧闹,假装发酒疯,唱不成腔调的歌曲,月也看,看月的人也看,不看月的人也看,而实际上什么也没有看见的人,我就看看他们;还有一类,乘着小船,船上挂着细而薄的帏幔,茶几洁净,茶炉温热,茶铛很快地把水烧开,白色瓷碗轻轻地传递,约了好友美女,请月亮和他们同坐,有的隐藏在树荫之下,有的去里湖逃避喧闹,尽管在看月,而人们看不到他们看月的样子,他们自己也不刻意看月,这样的人,我就看看他们。
杭州人游西湖,上午十点左右出门,下午六点左右回来,如怨仇似的躲避月亮。这天晚上人们喜欢这个名目,一群群人争相出城,多赏把守城门的士卒一些小费,轿夫高举火把,在岸上列队等候。一上船,就催促船家迅速把船划到断桥,赶去参加盛会。因此二更以前人声和鼓乐声恰似水波涌腾、大地震荡,又犹如梦魇和呓语,周围的人们既听不到别人的说话声,又无法让别人听到自己说话的声音。大船小舟一起靠岸,什么也看不见,只看到船篙与船篙相撞,船与船相碰,肩膀与肩膀相摩擦,脸和脸相对而已。一会儿兴致尽了,官府宴席已散,由衙役吆喝开道而去。轿夫招呼船上的人,以关城门来恐吓游人,使他们早归,灯笼和火把像一行行星星,一一簇拥着回去。岸上的人也一批批急赴城门,人群慢慢稀少,不久就全部散去了。
这时,我们才把船靠近湖岸,断桥边的石磴也才凉下来,在石磴上摆设酒,招呼客人开怀畅饮。此时月亮仿佛刚刚磨过的铜镜,光洁明亮,山峦重新整理了容妆,湖水重新整洗面目,原来慢慢喝酒、曼声歌唱的人出来了,隐藏树荫下的人也出来了,我们这批人去和他们打招呼,拉来同席而坐。风雅的朋友来了,出名的歌妓也来了,杯筷安置,歌乐齐发。直到月色灰白清凉,东方即将破晓,客人刚刚散去。我们这些人放船在十里荷花之间,畅快地安睡,花香飘绕于身边,清梦非常舒适。
上一篇:《宋·张孝祥·西江月·阻风山峰下》原文注解与大意翻译
下一篇:《唐·李白·上李邕》全文|原文注解与大意翻译