《汉·司马迁·垓下悲歌》全文|原文注解与大意翻译
汉·司马迁
项王军壁垓下,兵少食尽,汉军及诸侯兵围之数重。夜闻汉军四面皆楚歌,项王乃大惊曰:“汉皆已得楚乎?是何楚人之多也!”项王则夜起,饮帐中。有美人名虞,常幸从;骏马名骓,常骑之。于是项王乃悲歌忼慨自为诗曰:“力拔山兮气盖世,时不利兮骓不逝。骓不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何!”歌数阕(11),美人和之(12)。项王泣数行下,左右皆泣,莫能仰视。
于是项王乃上马骑,麾下(13)壮士骑从者八百余人,直(14)夜溃围(15)南出,驰走。平明,汉军乃觉之,令骑(16)将灌婴以五千骑追之。项王渡淮,骑能属者(17)百余人耳。项王至阴陵(18),迷失道,问一田父(19),田父绐(20)曰:“左(21)。”左,乃陷大泽(22)中,以故汉追及之。项王乃复引兵而东,至东城,乃有二十八骑。汉骑追者数千人。项王自度(23)不得脱,谓其骑曰:“吾起兵至今八岁矣,身(24)七十余战,所当者破,所击者服,未尝败北,遂霸有天下。然今卒困于此,此天之亡我,非战之罪也。今日固决死,愿为诸君快战(25),必三胜之,为诸君溃围,斩将,刈旗(26),令诸君知天亡我,非战之罪也。”乃分其骑以为四队,四向(27)。汉军围之数重。项王谓其骑曰:“吾为公取彼一将。”令四面骑驰下,期山东为三处。于是项王大呼驰下,汉军皆披靡(28),遂斩汉一将。是时,赤泉侯(29)为骑将,追项王,项王瞋目(30)而叱之,赤泉侯人马俱惊,辟易(31)数里。与其骑会为三处。汉军不知项王所在,乃分军为三,复围之。项王乃驰,复斩汉一都尉,杀数十百人,复聚其骑,亡其两骑耳。乃谓其骑曰:“何如?”骑皆伏(32)曰:“如大王言!”
于是项王乃欲东渡乌江(33)。乌江亭长(34)舣(35)船待,谓项王曰:“江东虽小,地方千里,众数十万人,亦足王也。愿大王急渡。今独臣有船,汉军至,无以渡。”项王笑曰:“天之亡我,我何渡为!且籍与江东子弟八千人渡江而西,今无一人还,纵(36)江东父兄怜而王(37)我,我何面目见之?纵彼不言,籍独不愧于心乎?”乃谓亭长曰:“吾知公长者(38)。吾骑此马五岁,所当无敌,尝一日行千里,不忍杀之,以赐公。”乃令骑皆下马步行,持短兵(39)接战。独籍所杀汉军数百人。项王身亦被(40)十余创(41),顾(42)见汉骑司马(43)吕马童,曰:“若非吾故人乎?”马童面之(44),指王翳(45)曰:“此项王也。”项王乃曰:“吾闻汉购我头千金,邑万户(46),吾为若德(47)。”乃自刎(48)而死。王翳取其头,余骑相蹂践争项王,相杀者数十人。最其后,郎中骑杨喜、骑司马吕马童、郎中吕胜、杨武各得其一体。五人共会其体,皆是。故分其地为五:封吕马童为中水侯,封王翳为杜衍侯,封杨喜为赤泉侯,封杨武为吴防侯,封吕胜为涅阳侯。
【注释】壁:动词,指安营扎寨。
垓(gāi)下:地名,在今安徽灵璧东南。
楚歌:楚国人用楚语唱的歌曲。
虞:美人,项羽宠妾。
幸:为帝王所宠爱叫幸。
骓(zhuī):黑白杂色的马。
慨:悲愤之状。
不逝:是说困在重围,走不脱。逝,向前行进。
可奈何:将怎么办呢?
奈若何:把你怎样安顿呢?若,你。
(11)数阕(què):几遍。阕,乐歌终了。
(12)和(hè)之:应和,跟着唱。
(13)麾(huī)下:这里指部下。麾,旌旗的一种,作指挥用。
(14)直:当。
(15)溃围:突破重围。
(16)骑(jì):单乘,一人乘一马。
(17)属(zhǔ)者:随从。
(18)阴陵:在今安徽定远西北。
(19)田父(fǔ):农夫。
(20)绐(dài):欺骗。
(21)左:方位名词用作动词,向左行之意。
(22)大泽:低洼之地。
(23)度(duó):揣测,估计。
(24)身:用作动词,亲身参加。
(25)快战:一作“决战”。这里指痛痛快快地打一仗。
(26)刈(yì)旗:砍倒敌方军旗。刈,割,砍。
(27)四向:向着四面。
(28)披靡:草木随风倒。此喻军队溃逃状。
(29)赤泉侯:名杨喜,因追击项羽有功而被封为赤泉侯。此时尚未封侯,当是史家追书之辞。
(30)瞋(chēn)目:张目,意为瞪大眼睛。
(31)辟易:受惊吓而退避。辟,同“避”,作“开”解。易,易地,挪地方。
(32)伏:通“服”,心服。
(33)乌江:即今安徽和县东北四十里江岸的乌江浦。
(34)亭长:乡官,秦汉时每十里为一亭,设亭长一人。
(35)舣(yǐ):移船靠岸。
(36)纵:即使。
(37)王(wàng):拥我为王。
(38)长者:年高有德之人。
(39)短兵:短小轻便的武器,如刀、剑等。
(40)被:受。
(41)创:伤。
(42)顾:回头看见。
(43)骑司马:骑将衔名。吕马童原系项羽部下,故下文以“故人”称之。
(44)面之:面向项羽,本为项羽旧部,不好意思面对,今为项羽识出,只好面对他。
(45)指王翳:将(项羽)指给王翳看。王翳,汉将。
(46)邑万户:以万家之众的都邑来封赏。
(47)吾为若德:意为我就送你个人情吧。德,此处指封侯受赏的好事。
(48)刎(wěn):割。
【译文】项王的部队在垓下修筑了营垒,兵少粮尽,汉军及诸侯兵把他团团包围了好几层。深夜,听到汉军在四面唱着楚地的歌,项王大为吃惊,说:“难道汉军已经完全取得了楚地?怎么楚国人这么多呢?”项王连夜起来,在帐中饮酒。有美人虞姬,一直受宠跟在项王身边;有骏马名骓,项王一直骑着。这时候,项王不禁慷慨悲歌,自己作诗吟唱道:“力量能拔山啊,英雄气概举世无双,时运不济呀骓马不再往前闯!骓马不往前闯啊可怎么办?虞姬呀虞姬,怎么安排你呀才妥善?”项王唱了几遍,美人虞姬在一旁应和。项王眼泪一道道流下来,左右侍者也都跟着落泪,没有一个人能抬起头来看他。
于是项王骑上马,部下壮士八百多人骑马跟在后面,趁夜突破重围,向南冲出,飞驰而逃。天快亮的时候,汉军才发觉,命令骑将灌婴带领五千骑兵去追赶。项王渡过淮河,部下壮士能跟上的只剩下一百多人了。项王到达阴陵,迷了路,去问一个农夫,农夫骗他说:“向左边走。”项王带人向左,陷进了大沼泽地中。因此,汉兵追上了他们。项王又带着骑兵向东,到达东城,这时就只剩下二十八人。汉军骑兵追赶上来的有几千人。项王自己估计不能逃脱了,对他的骑兵说:“我带兵起义至今已经八年,亲自打了七十多仗,我所抵挡的敌人都被打垮,我所攻击的敌人无不降服,从来没有失败过,因而能够称霸,据有天下。可是如今终于被困在这里,这是上天要灭亡我,决不是作战的过错。我今天当然是要决一死战,愿为大家痛快地打一仗,一定胜它三回,给诸位冲破重围,斩杀汉将,砍倒军旗,让诸位知道的确是上天要灭亡我,决不是作战的过错。”于是把骑兵分成四队,面朝四个方向。汉军把他们包围起几层。项王对骑兵们说:“我来给你们拿下一员汉将!”命令四面骑士驱马飞奔而下,约定冲到山的东边,分作三处集合。于是项王高声呼喊着冲了下去,汉军像草木随风倒伏一样溃败了,项王杀掉了一名汉将。这时,赤泉侯杨喜为汉军骑将,在后面追赶项王,项王瞪大眼睛呵斥他,赤泉侯连人带马都吓坏了,倒退了好几里。项王与他的骑兵在三处会合了。汉军不知项王的去向,就把部队分为三路,再次包围上来。项王驱马冲了上去,又斩了一名汉军都尉,杀死有百八十人,聚拢骑兵,仅仅损失了两个人。项王问骑兵们道:“怎么样?”骑兵们都敬服地说:“正像大王说的那样。”
这时候,项王想要向东渡过乌江。乌江亭长正停船靠岸等在那里,对项王说:“江东虽然小,但土地纵横各有一千里,民众有几十万,也足够称王啦。希望大王快快渡江。现在只有我这儿有船,汉军到了,没法渡过去。”项王笑了笑说:“上天要灭亡我,我还渡乌江干什么!再说我和江东子弟八千人渡江西征,如今没有一个人回来,纵使江东父老兄弟怜爱我让我做王,我又有什么脸面去见他们?纵使他们不说什么,我项籍难道心中没有愧吗?”于是对亭长说:“我知道您是位忠厚长者。我骑着这匹马征战了五年,所向无敌,曾经日行千里,我不忍心杀掉它,把它送给您吧。”命令骑兵都下马步行,手持短兵器与追兵交战。光项籍一个人就杀掉汉军几百人。项王身上也有十几处负伤。项王回头看见汉军骑司马吕马童,说:“你不是我的老相识吗?”马童这时才跟项王打了个对脸儿,于是指给王翳说:“这就是项王。”项王说:“我听说汉王用黄金千斤,封邑万户悬赏征求我的脑袋,我就把这份好处送你吧!”说完,自刎而死。王翳拿下项王的头,其他骑兵互相践踏争抢项王的躯体,由于相争而被杀死的有几十人。最后,郎中骑将杨喜,骑司马吕马童,郎中吕胜、杨武各争得一个肢体。五人到一块把肢体拼合,正好都对。因此,把项羽的土地分成五块:封吕马童为中水侯,封王翳为杜衍侯,封杨喜为赤泉侯,封杨武为吴防侯,封吕胜为涅阳侯。
上一篇:《搜神记·干将莫邪》全文|原文注解与大意翻译
下一篇:《清·纪昀·富春至严陵山水甚佳(其二)》注解与大意翻译