《唐·柳宗元·捕蛇者说①》全文|原文注解与大意翻译
唐·柳宗元
永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死;以啮人,无御之者。然得而腊之以为饵,可以已大风、挛踠、瘘、疠,去死肌,杀三虫。其始,太医以王命聚之,岁赋其二(11)。募有能捕之者,当其租入(12)。永之人争奔走焉(13)。
有蒋氏者,专其利(14)三世矣。问之,则曰:“吾祖死于是(15),吾父死于是。今吾嗣(16)为之十二年,几(17)死者数矣。”言之,貌若甚戚(18)者。
余悲之,且曰:“若毒之乎(19)?余将告于莅事者(20),更若役(21),复若赋(22),则何如?”
蒋氏大戚,汪然(23)出涕曰:“君将哀而生之乎(24)?则吾斯(25)役之不幸,未若复吾赋不幸之甚也。向吾不为斯役(26),则久已病(27)矣。自吾氏三世居是乡,积于今(28)六十岁矣,而乡邻之生日蹙(29)。殚其地之出(30),竭其庐之入(31),号呼而转徙(32),饥渴而顿踣(33),触风雨,犯(34)寒暑,呼嘘毒疠(35),往往而死者相藉(36)也。曩(37)与吾祖居者,今其室十无一焉(38);与吾父居者,今其室十无二三焉;与吾居十二年者,今其室十无四五焉。非死则徙尔(39)。而吾以捕蛇独存。悍吏之来吾乡(40),叫嚣乎东西(41),隳突(42)乎南北,哗然而骇者,虽鸡狗不得宁焉(43)。吾恂恂(44)而起,视其缶(45),而吾蛇尚存,则弛然(46)而卧。谨食之(47),时(48)而献焉。退而甘食其土之有,以尽吾齿(49)。盖一岁之犯死者二焉(50);其余,则熙熙(51)而乐。岂若吾乡邻之旦旦有是(52)哉!今虽死乎此,比吾乡邻之死则已后矣(53)。又安敢毒耶?”
余闻而愈悲。孔子曰:“苛政猛于虎也(54)。”吾尝疑乎是。今以蒋氏观之,犹信。呜呼!孰知赋敛之毒有甚是蛇者乎(55)!故为之说,以俟夫观人风者得焉(56)。
【注释】选自《柳宗元集》。柳宗元(773年—819年),唐代河东(今山西永济)人,著名文学家。这篇文章是柳宗元被贬到永州(今湖南零陵)时写的。
〔黑质〕黑色的底子。质,质地,东西的本体,这里指蛇的身体。
〔章〕花纹,斑纹。
〔啮(niè)〕咬。
〔无御之者〕没有(能够)抵挡它的。御,抵御,这里指医治。
〔腊(xī)之以为饵〕把它晾干用来作为药饵。腊,干肉,这里作动词,指把肉晾干。饵,原来泛称服食的东西,这里指药饵。
〔可以已大风、挛(luán)踠(wǎn)、瘘(lòu)、疠(lì)〕可以治愈大风、挛踠、瘘、疠(等恶疾)。已,治愈。大风,麻风病。挛踠,手脚弯曲不能伸展。瘘,脖子肿。疠,恶疮。
〔死肌〕死肉,腐肉。
〔三虫〕泛指人体内的寄生虫。
〔太医以王命聚之〕太医用皇帝的命令征集这种蛇。太医,皇帝的医生。
(11)〔岁赋其二〕每年征收两次。赋,征收,敛取。
(12)〔当(dàng)其租入〕抵他应交的租税。当,抵,顶替。
(13)〔争奔走焉〕争着去做(捕蛇)这件事。奔走,忙着去做(某件事情)。
(14)〔专其利〕享有这种(捕蛇而不纳税的)好处。
(15)〔死于是〕死在这件事上。
(16)〔嗣(sì)〕继承着。
(17)〔几(jī)〕几乎,差点儿。
(18)〔戚〕悲伤。
(19)〔若毒之乎〕你怨恨这件事吗?若,你。毒,痛恨。
(20)〔莅(lì)事者〕管政事的,指地方官。莅事,临职。
(21)〔更(gēng)若役〕更换你的差使。役,给官府出劳力。
(22)〔复若赋〕恢复你的赋税。
(23)〔汪然〕满眶含泪的样子。
(24)〔君将哀而生之乎〕你要哀怜(我),使我活下去吗?
(25)〔斯〕此,这。
(26)〔向吾不为斯役〕(假使)从前我不当这个差。向,从前。
(27)〔病〕困苦不堪。
(28)〔积于今〕算到现在。积,一年一年累计起来。
(29)〔乡邻之生日蹙(cù)〕乡邻的生活一天天地窘迫。蹙,困迫,窘迫。
(30)〔殚(dān)其地之出〕把他们土地上生产出来的都拿出去。殚,竭尽。
(31)〔竭其庐之入〕把他们家里收入的都拿出去。庐,屋,家。
(32)〔号(háo)呼而转徙〕(被苛税所迫)哭喊着辗转迁移。
(33)〔顿踣(bó)〕劳累得跌倒在地上。顿,劳顿。踣,倒下。
(34)〔犯〕冒。
(35)〔呼嘘毒疠(lì)〕呼吸毒气。疠,这里指疫气。
(36)〔死者相藉(jiè)〕死人(的尸体)互相压着,极言死人之多。藉,垫,枕。
(37)〔曩(nǎng)〕从前。
(38)〔今其室十无一焉〕现在十家中剩下不到一家了。其室,他们的家。
(39)〔尔〕通“耳”,罢了。
(40)〔悍吏之来吾乡〕凶暴的小吏来到我乡。
(41)〔叫嚣乎东西〕到处吵嚷叫喊。“东西”和下文的“南北”都是“到处”的意思。
(42)〔隳(huī)突〕骚扰。
(43)〔哗然而骇者,虽鸡狗不得宁焉〕吓得乱嚷乱叫的,就连鸡狗也不得安宁呢。
(44)〔恂恂(xúnxún)〕小心谨慎的样子。
(45)〔视其缶(fǒu)〕看看那瓦缸。
(46)〔弛(chí)然〕放心的样子。弛,松弛。
(47)〔谨食(sì)之〕小心地喂养它。
(48)〔时〕按时,到(规定献蛇的)时候。
(49)〔退而甘食其土之有,以尽吾齿〕(献蛇)回来就可以很有味地吃着那土地上生产的东西,来过完我的岁月。齿,这里指年龄。
(50)〔盖一岁之犯死者二焉〕一年里冒死亡威胁的只有两次。盖,句子开头的助词,承接上文说明原因常用“盖”字开头,没有实在意义。
(51)〔熙熙〕快乐的样子。
(52)〔旦旦有是〕天天有这样的事(指冒死亡的威胁)。
(53)〔则已后矣〕就已经(死)在后了。
(54)〔苛政猛于虎也〕苛酷的统治比老虎还要凶啊!原话见《礼记·檀弓》。
(55)〔孰知赋敛之毒有甚是蛇者乎〕谁知道搜刮老百姓的毒害比这毒蛇更厉害的呢!
(56)〔以俟(sì)夫观人风者得焉〕以期待那些(朝廷派遣的)考察民情的人得到它。以,用来。俟,等待。人风,应作“民风”,唐代为了避李世民(唐太宗)的讳,“民”字改用“人”字。焉,代词,指这里所写的这篇文章。
【译文】永州的野外出产一种奇异的蛇,它的身体呈黑色而带有白色花纹;这种蛇碰上草木,草木就会死掉;假若咬人,没有能医治好的。但是要抓住它并且把它杀死晾干制成药饵,却可以治愈大风、挛踠、瘘、疠等恶病,能使失去机能的肌肉复活,还能杀死人体内的寄生虫。起初,太医奉皇帝的命令征集这种蛇,每年征收两次。后来,招募到能捕蛇的,可以用蛇抵他的租税。于是,永州地方的人便争着去做捕蛇这种事。
有个姓蒋的人,他家专享那种捕蛇免交租税的好处已有三代了。我问到他捕蛇的情况,他却说:“我的祖父死在这种差事上,我的父亲也死在这种差事上。如今我接着干这种差事十二年了,好多次都几乎送了命。”说着这事,面容好像很悲痛的样子。
我可怜他,就说:“你觉得干这件事很痛苦吗?我可以告诉给主管这种差事的人,更换你的差事,恢复你的赋税,怎么样?”
姓蒋的人听了越发悲痛了,泪汪汪地哭着说:“您打算可怜我,让我活下去吗?那么我这种差事虽然不幸,还不像恢复我赋税的不幸那样厉害。假如我不干这差事,那早就穷困得无法活下去了。自从我家三代住到这个乡下,到现在已六十年了,而乡邻们的生活却一天比一天难熬。他们用尽田里出产的全部东西,拿出家中所有财物,都交租税了,哭着叫着四处流浪,因为饥渴而跌倒在地上无法起来,他们冒着风雨,顶着寒暑,呼吸着毒气,往往因此而死在路边,尸体一个压着一个。从前和我祖父同时的人,现在他们十家中连一家也没有了;和我父亲同时的邻居,十户中剩下不到两三家了;和我居住十二年的,现在十家剩下也不到四五家了。他们不是死了就是逃了。而我却因为捕蛇还活着。强暴的官吏来到我乡,到处乱喊乱叫,乱冲乱闯,人们吓得惊恐呼叫,就是鸡狗也不得安宁啊。这时,我小心谨慎地起来,看看罐子,我的蛇还在,于是又放心地睡了。我谨慎地喂养它,到征蛇的时候献上去。回来就可以香甜地吃那土地上产的东西,来度过我的一生了。大约一年中我冒生命危险只有两次;其余时间,就很快乐了。哪里像我的邻居天天都有死的危险啊!现在我就是死在捕蛇上,也比我的乡邻死得靠后了。我又哪里敢怨恨呢?”
我听了蒋氏的话更感到悲伤。孔子说:“苛政比猛虎还厉害。”我曾经怀疑过这话。现在从蒋氏的遭遇看起来,我才真相信了。唉!谁知赋税比这蛇还要厉害啊!因此,我为此事写了这篇文章,以期待那些想知道人民情况的人得到它。
上一篇:《墨子·公输》全文|原文注解与大意翻译
下一篇:《三国魏·曹操·步出夏门行·观沧海》|原文注解与大意翻译