《唐·张若虚·春江花月夜》全文|原文注解与大意翻译
唐·张若虚
春江潮水连海平,海上明月共潮生。滟滟随波千万里,何处春江无月明!江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰。空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。江畔何人初见月?江月何年初照人?人生代代无穷已,江月年年望相似。不知江月待何人,但见长江送流水。白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼?可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。此时相望不相闻,愿逐月华流照君。鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文。昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。江水流春去欲尽,江潭落月复西斜。斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘无限路。不知乘月几人归,落月摇情满江树。
【注释】滟(yàn)滟:波光闪动的样子。芳甸:遍生花草的原野。霰:雪珠。流霜:古人以为霜和雪一样是从空中落下来的,所以叫流霜。这里比喻月光皎洁。汀:水中或水边的平地。纤尘:微细的灰尘。月轮:指月亮,因月圆时像车轮,故称月轮。穷已:穷尽。悠悠:渺茫、深远。青枫浦:地名,今湖南浏阳境内有青枫浦。这里泛指遥远荒僻的水边。扁舟:孤舟。月徘徊:指月光移动。妆镜台:梳妆台。玉户:形容楼阁华丽,以玉石镶嵌。捣衣砧:捣衣石,捶布石。相闻:互通音信。逐:追随。月华:月光。鱼龙:偏指“鱼”,信使。文:同“纹”。无限路:言离人相去很远。乘月:趁着月光。摇情:激荡情思,犹言牵情。
【大意】春天的江潮水势浩荡,与大海连成一片;海上那一轮明月,正伴随着潮水的涌动一同升起。月亮的亮丽光华,随着波浪闪耀到千里万里;什么地方的春江没有明亮的月光!江水曲曲折折地绕着芳香的草地流淌;月光照着开遍鲜花的树林,全都像细碎的雪珠闪烁。月光像白霜一样从空中流下,感觉不到它的飞翔;岸边的白沙也被映照得看不清晰了。江水与天空连成了一片透明,没有一点细微的灰尘;只有一轮孤独的明月高悬在中天。江边上什么人最初看见月亮,江上的月亮哪一年最初照耀着人?人生一代代地无穷无尽,只有江上的月亮一年年地总是相像。谁也不清楚江上的月亮在等候着什么人;人们只看见长长的大江不断地送走流水。游子像一片白云缓缓地离去,只剩下思妇站在离别的青枫浦不胜忧愁。哪家的游子今晚坐着小船在漂流?什么地方有人在明月照耀的楼上相思?楼上不停移动的可爱的月光,应该照耀着离人的梳妆台。美好的闺房中的门帘卷不去月光,在捣衣石上拂去月光但它又来了。游子思妇们此时相互思念,却听不到对方的音讯;多么希望随着月光流去关照对方啊。可恨送信的鸿雁早就飞走,月光又不能渡过;传情的鱼儿也藏到水底,只剩水面圈圈波纹。昨天晚上梦见花朵落在悠闲的水潭上,可怜春天过了一半还不能回家。江水不停地流走春景,春景就快要流尽;江潭上方美好的夜月,也开始偏西了。残月深深隐入了茫茫海雾;碣石与潇湘的距离无限遥远。不知其中能有几人乘着月光回家,缭乱不宁的别绪离情,伴随着残月余辉散落在江边的树林里。
上一篇:《唐·韦应物·滁州西涧》全文|原文注解与大意翻译
下一篇:《宋·秦观·春日》全文|原文注解与大意翻译