《宋·周敦颐·爱莲说①》全文|原文注解与大意翻译
宋·周敦颐
水陆草木之花,可爱者甚蕃。晋陶渊明独爱菊。自李唐来,世人甚爱牡丹。予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。
予谓菊,花之隐逸者(11)也;牡丹,花之富贵者也(12);莲,花之君子(13)者也。噫(14)!菊之爱(15),陶后鲜有闻(16);莲之爱,同予者何人?牡丹之爱,宜乎(17)众矣!
【注释】选自《周元公集》。周敦颐(1017年—1073年),谥号元公,世称濂溪先生。北宋道州(今湖南道县)人,著名的唯心主义哲学家。说,古代论说文的一种体裁,可以说明事物,也可以论述道理。
〔蕃(fán)〕多。
〔晋陶渊明独爱菊〕陶渊明(365年—427年),一名潜,字元亮,东晋浔阳(今江西九江)人,著名的诗人。他很爱菊花,常在诗里写到,如《饮酒》诗里的“采菊东篱下,悠然见南山”,向来称为名句。
〔自李唐来,世人甚爱牡丹〕唐朝以来,人们很爱牡丹。李唐,指唐朝。唐朝的皇帝姓李,所以称为“李唐”。世人,社会上的一般人。唐人爱牡丹,古书里有不少记载,如唐朝李肇的《唐国史补》里说:“京城贵游,尚牡丹……每春暮,车马若狂……种以求利,一本(一株)有直(通“值”)数万(指钱)者。”
〔予独爱莲之出淤泥而不染〕我单单喜欢莲花,喜欢它从污泥里生出却不被沾染。淤泥,池塘里积存的污泥。
〔濯(zhuó)清涟而不妖〕在清水里洗过却不妖艳。濯,洗涤。清涟,水清而有微波的样子,这里指清水。妖,美丽而不端庄。
〔不蔓不枝〕不牵牵连连的,不枝枝节节的。
〔香远益清〕香气越远越清。益,更,越。
〔亭亭〕耸立的样子。
〔亵(xiè)玩〕玩弄。亵,亲近而不庄重。
(11)〔隐逸者〕隐居的人。
(12)〔牡丹,花之富贵者也〕牡丹是花中的“富人”。
(13)〔君子〕道德高尚的人。
(14)〔噫(yī)〕叹词,相当于“唉”。
(15)〔菊之爱〕对于菊花的爱好。
(16)〔鲜(xiǎn)有闻〕很少听到。鲜,少。
(17)〔宜乎〕宜,当,这里和“乎”连用,有“当然”的意思。
【译文】水上陆上草本木本的花,可爱的很多。晋朝的陶渊明单单爱菊花。从李氏的唐朝以来,社会上的人很爱牡丹。我却喜欢莲花,喜欢它从污泥里出来却不被沾染,在清水里洗过却不妖艳,它的茎中间空,外部直,不生藤蔓,也不生旁枝,它的气味越远越清香,它又端庄又洁净地挺立在水中,可以远远地欣赏它,却不能轻慢地玩弄它。
我认为,菊花是花中的隐士,牡丹是花中的富贵人,莲花是花中君子。唉!爱菊花的人,在陶渊明以后不大听到了;爱莲花的人,像我一样的还有谁呢?爱牡丹的人,当然是很多的了!
上一篇:《宋·文天祥·过零丁洋》全文|原文注解与大意翻译
下一篇:《宋·欧阳修·采桑子》全文|原文注解与大意翻译