《宋·范仲淹·岳阳楼记①》全文|原文注解与大意翻译
宋·范仲淹
庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。越明年,政 通人和,百废具兴,乃重修岳阳楼,增其旧制,刻 唐贤、今人诗赋于其上。属予作文以记之。
予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖:衔远山,吞长 江,浩浩汤汤(11),横(12)无际崖(13);朝晖(14)夕阴,气象万千。 此则岳阳楼之大观(15)也,前人之述(16)备矣。然则北通 巫峡(17),南极潇湘(18),迁客骚人(19),多会于此,览物之 情(20),得无异乎(21)?
若夫霪雨霏霏(22),连月不开(23),阴风怒号,浊浪排 空(24),日星隐耀(25),山岳潜形(26),商旅不行,樯倾楫摧(27), 薄暮(28)冥冥(29),虎啸猿啼。登斯楼也,则有去国(30)怀乡, 忧谗(31)畏讥,满目萧然,感极(32)而悲者矣!
至若(33)春和景明(34),波澜不惊(35),上下天光(36),一碧 万顷(37),沙鸥翔集(38),锦鳞(39)游泳,岸芷(40)汀兰(41),郁郁(42) 青青;而或长烟一空(43),皓(44)月千里,浮光(45)跃金(46),静 影(47)沉璧(48),渔歌互答(49),此乐何极(50)!登斯楼也,则有 心旷神怡(51),宠辱(52)偕忘,把酒(53)临风,其喜洋洋者矣!
嗟夫(54)! 予尝求(55)古仁人(56)之心(57),或异二者之 为(58)。何哉?不以物喜,不以己悲(59)。居庙堂之高(60), 则忧其民(61);处江湖之远(62),则忧其君(63):是(64)进(65)亦忧, 退(66)亦忧。然则何时而乐耶?其必曰(67):“先天下之忧 而忧,后天下之乐而乐”乎?噫(68)!微(69)斯人(70),吾谁 与归(71)?
时六年(72)九月十五日。
【注释】选自《范文正公集》。范仲淹(989年—1052年),字希文,苏州吴 县(今江苏苏州)人,北宋著名的政治家、文学家。
〔庆历四年〕1044年。庆历,宋仁宗(赵祯)年号。
〔滕子京谪(zhé)守巴陵郡〕滕子京,名宗谅,范仲淹的朋友,两人 同于大中祥符八年中进士,他原任环庆路都部署并兼知庆州(今甘肃庆 阳),在防御西夏方面曾有所贡献,因被人诬告“枉费公用钱”而调任岳州 (今湖南岳阳)知州。谪守巴陵郡,降级调守巴陵郡。巴陵郡,岳阳(宋时 岳州)的古称。
〔百废具兴〕一切已荒废的事情都办起来了。具,通“俱”。
〔乃〕于是。
〔旧制〕旧时的规模(岳阳楼最早建于唐朝初年)。
〔唐贤〕唐代一些有名望的人士。
〔属〕通“嘱”。嘱托。
〔夫(fú)〕语助词。
〔衔〕包含。
(11)〔浩浩汤汤(shāngshāng)〕形容水势浩大的样子。
(12)〔横〕宽广。
(13)〔际涯(yá)〕边际。
(14)〔朝晖(zhāohuī〕早晨的阳光。晖,阳光。
(15)〔大观〕气概壮阔的景象。
(16)〔述〕描写,指上述“唐贤、今人诗赋”。
(17)〔巫峡〕长江三峡之一,在湖北巴东西面,与四川巫山相接,长一百 六十里。
(18)〔南极潇湘〕向南一直通到潇水和湘水。极,尽。潇、湘,指湖南的 潇水和湘水。潇水是湘水的支流,湘水流人洞庭湖。
(19)〔迁客骚人〕迁客,被降职调往边远地区做官的人。骚人,屈原曾 作《离骚》,后世因此往往称诗人为“骚人”。
(20)〔览物之情〕(迁客骚人)看了自然景物所产生的情绪。
(21)〔得无异乎〕难道会没有什么不同吗?得无,能不。
(22)〔若夫霪(yín)雨霏霏(fēifēi)〕若夫,助词,用在一句一段的开头以 引起下文。霪雨,连绵不止的雨。霏霏,形容雨雪纷纷下落。
(23)〔开〕开朗,晴朗。
(24)〔浊浪排空〕混浊的浪头翻腾到了天上。
(25)〔日星隐耀〕太阳和星星都黯然失色。隐耀,光亮隐没不见。
(26)〔山岳潜形〕连高山都望不见了。潜形,隐没形迹。
(27)〔樯(qiáng)倾楫(jí)摧〕桅杆歪斜,船桨断折。
(28)〔薄(bó)暮〕傍晚。薄,迫近,靠近。
(29)〔冥冥(míngmíng)〕天色昏暗。
(30)〔去国〕离开国都。去,离开。
(31)〔忧谗(chán)〕担心别人的诽谤。
(32)〔感极〕感慨到极点。
(33)〔至若〕至于。
(34)〔春和景明〕春光晴和,景物鲜明。
(35)〔波澜(lán)不惊〕波平浪静。澜,大波浪。
(36)〔上下天光〕上面的天空和倒映在水里的天色。
(37)〔一碧万顷〕连成一大片青绿色。万顷,极言其广大。顷,一百亩。
(38)〔沙鸥翔集〕沙鸥时而飞翔,时而停歇在一起。沙鸥,一种水鸟。 集,栖止,停下来。
(39)〔锦鳞〕指水中美丽的游鱼。因鱼鳞光彩鲜明,故名。
(40)〔岸芷(zhǐ)〕岸上的香草。芷,香草名,即白芷。
(41)〔汀(tīng)兰〕小洲上的兰花。汀,水边平地。
(42)〔郁郁〕香气浓郁。
(43)〔而或长烟一空〕有时长空中的烟雾一下子消散了。
(44)〔皓(hào)〕洁白。
(45)〔浮光〕照耀在水波上的月光。
(46)〔跃金〕金色的波光在闪烁。
(47)〔静影〕映在水中的平静月影。
(48)〔沉璧〕沉在水中的玉璧似的月影。璧,圆形的玉。
(49)〔互答〕彼此唱和。
(50)〔何极〕无穷尽。
(51)〔心旷神怡〕心情舒畅,精神愉快。
(52)〔宠辱〕得失。
(53)〔把酒〕端着酒杯,指饮酒。把,用手握住。
(54)〔嗟(jiē)夫(fú)〕感叹词,相当于现代汉语中的“唉”。
(55)〔求〕探求,探讨。
(56)〔仁人〕有最高道德修养的人。
(57)〔心〕这里指思想感情。
(58)〔或异二者之为〕或许和上述两种思想感情(“感极而悲”和“其喜 洋洋”)不同。为,作为,表现。
(59)〔不以物喜,不以己悲〕(古仁人的)悲和喜,不决定于环境的好坏 或个人的得失。物,外物,客观环境。
(60)〔居庙堂之高〕高高地坐在朝廷上,指做大官。庙堂,指朝廷。
(61)〔忧其民〕为老百姓操心。
(62)〔处江湖之远〕寄身在偏远的江湖上,指在野不做官或贬谪在外做 闲官。
(63)〔忧其君〕为国君担忧(即不失去忠君为国的思想)。
(64)〔是〕这也就是。
(65)〔进〕做官,取得地位。
(66)〔退〕失去官职。
(67)〔其必日〕大概一定是说。
(68)〔噫(yī)〕感叹词,相当于现代汉语中的“唉”。
(69)〔微〕非,没有。
(70)〔斯人〕这样的人,指古之仁人。
(71)〔吾谁与归〕我向谁去看齐呢?谁与归,即归向谁呢?与,助词。 归,归依,向往。
(72)〔时六年〕指写这篇文章的时候是庆历六年,即1046年。
【译文】庆历四年春天,滕子京降职调到巴陵郡作太守。到第二年,政治清 明,人民安居乐业,许多荒废的事业都兴办起来,于是重新修岳阳楼,扩 充它旧时规模,把唐代名人和现代人的诗赋镌刻在上边。他还嘱托我作 文章记述重修岳阳楼这件事。
据我观察,巴陵的胜景都集中在洞庭湖上:它含着远山,吞进长江, 浩浩荡荡,宽广得无边无际;早晨晴朗,傍晚昏暗,景象千变万化,这就是 岳阳楼雄伟壮观的景象,前人描述得很详尽了。那么,我想说的是,它向 北通巫峡,向南一直到了潇水和湘江,那些被降职调到远方做官的人和 诗人们,很多在这里相会,看到自然景象,心情能不有所差异吗?
假若遇到阴雨连绵的日子,一连几个月也不放晴,整天刮着阴森森 的风,激起很高的污浊的浪头,太阳和星星都隐蔽了光耀,高耸的山峰也 隐藏住它们的形体,这时商人旅客无法成行,桅杆会被浪头打断,连桨也 会被折断,特别是一到黄昏,更是阴晦异常,再加上虎的长啸,猿的哀鸣, 那种凄惨的声音和景色,如果是在这样的时光,迁客、骚人登楼远眺,触 景伤情,更会引起他离开京城、怀想故乡、担心毁谤、畏惧讥笑的种种思 想感情。满眼一片萧条冷落,不禁因极度伤感而悲痛起来。
到了那温暖的春天,阳光和煦地照着,一切都给人一种明朗的感觉, 平静的湖水不起波浪,水天相接,一眼望去,真是无边无际的一片碧绿 色;一群一群的沙鸥,时而飞翔时而停下来,美丽的鱼在水中穿来穿去; 岸边的芷草,小洲上的兰花,青青的,散发着一阵阵的清香。夜里,浓雾 消散了,皎洁的月光照着大地,水波微微地荡漾着,金光闪闪,月亮的倒 影像沉在水底的一块白玉,快乐的渔人互相唱答着,这是多么愉快的境 界呢! 这时候登楼的游客不由得陶醉在这恬静、幽美的景色里,甚至于 忘记了个人的得失、荣辱,端着酒杯迎风痛饮,充满着欢乐的情绪了。
哎!我曾经探求古代道德高尚的人的思想感情,或许和上述两种思 想感情不一样。那是一种什么样的思想感情呢?不因为所处的环境好 而高兴,也不因为自己的不幸而悲哀。在朝廷做官,就忧虑老百姓的疾 苦;退隐江湖远离朝廷,就为国君担忧:这就是当了官也忧愁,不当官也 忧愁。那么什么时候能高兴呢?他一定会说:“先天下之忧而忧,后天下 之乐而乐”吧! 唉! 除了这样的人,我能同谁在一起呢?
庆历六年九月十五日作。
上一篇:南朝宋·范晔《张衡传》全文|原文注解与大意翻译
下一篇:《清·毕沅·岳飞》全文|原文注解与大意翻译