《唐·白居易·与微之书》全文|原文注解与大意翻译
唐·白居易
四月十日夜,乐天白:
微之微之!不见足下面已三年矣,不得足下书欲二年矣,人生几何,离阔如此?况以胶漆之心,置于胡越之身,进不得相合,退不能相忘,牵挛乖隔,各欲白首。微之微之,如何如何!天实为之,谓之奈何!
仆初到浔阳时,有熊孺登(11)来,得足下前年病甚时一札(12),上(13)报疾状,次叙病心,终论平生交分(14)。且云:危惙(15)之际,不暇及他,唯收数帙(16)文章,封题其上曰:“他日送达白二十二郎(17),便请以代书(18)。”悲哉!微之于我也,其若是乎!又睹所寄闻仆左降(19)诗云:“残灯无焰影幢幢(20),此夕闻君谪九江。垂死病中惊坐起,暗风吹雨入寒窗。”此句他人尚不可闻,况仆心哉!至今每吟,犹恻恻耳。
且置是事,略叙近怀。仆自到九江,已涉(21)三载。形骸且健,方寸(22)甚安。下至家人,幸皆无恙。长兄去夏自徐州至,又有诸院(23)孤小弟妹六七人提挈(24)同来。顷(25)所牵念者,今悉置在目前,得同寒暖饥饱,此一泰(26)也。江州风候(27)稍凉,地少瘴疠(28)。乃至蛇虺(29)蚊蚋,虽有,甚稀。湓鱼(30)颇肥,江酒(31)极美。其余食物,多类北地。仆门内之口虽不少,司马之俸虽不多,量入俭用,亦可自给。身衣口食,且免求人,此二泰也。仆去年秋始游庐山,到东西二林(32)间香炉峰下,见云水泉石,胜绝(33)第一,爱不能舍。因置草堂,前有乔松(34)十数株,修竹(35)千余竿。青萝为墙援(36),白石为桥道,流水周(37)于舍下,飞泉落于檐间,红榴白莲,罗生池砌。大抵若是,不能殚(38)记。每一独往,动弥旬日(39)。平生所好者,尽在其中。不唯忘归,可以终老。此三泰也。计足下久不得仆书,必加忧望(40),今故录三泰以先奉报,其余事况,条写(41)如后云云。
微之微之!作此书夜,正在草堂中山窗下,信手把笔,随意乱书。封题之时,不觉欲曙。举头但见山僧一两人,或坐或睡。又闻山猿谷鸟,哀鸣啾啾。平生故人,去(42)我万里,瞥然(43)尘念(44),此际暂生。余习(45)所牵(46),便成三韵云:“忆昔封书与君夜,金銮殿后欲明天。今夜封书在何处?庐山庵里晓灯前。笼鸟槛猿(47)俱未死,人间相见是何年!”微之微之!此夕我心,君知之乎?乐天顿首(48)。
【注释】微之:即元稹(779—831),微之是他的字,河南洛阳人,支持白居易倡导的“新乐府运动”,并与其多有唱和。诗与白居易齐名,世称“元白”。唐宪宗元和十年(815),白居易上书言事,得罪权贵,被贬为江州司马。同年,元稹也被贬为通州(今四川达州)司马。
欲:将要。
离阔:阔别,久别。阔,久远。
胶漆之心:比喻感情亲密。
置:放。
胡越:胡在北,越在南,形容相距遥远。
相合:在一起。
牵挛:牵掣。
乖隔:隔离。指各有拘牵,不得相见。
浔阳:古县名,在今江西九江。
(11)熊孺登:钟陵(在今江西进贤)人,元和年间,在四川任职,与白居易、元稹、刘禹锡等多有交往。
(12)札:短信。
(13)上:首先。
(14)交分(fèn):交谊,情分。
(15)危惙(chuò):指病危。惙,疲乏。
(16)数帙(zhì):几函。帙,包书的包袱或口袋。后引作量词,书一函为一帙。
(17)白二十二郎:指白居易,他在家族同辈中排行第二十二。
(18)代书:代替信。
(19)左降:即左迁,贬官。
(20)幢(chuáng)幢:影子摇晃的样子。
(21)涉:经历,过。
(22)方寸:指心绪。
(23)诸院:同一大家族中的各支。
(24)提挈(qiè):提携,扶助。
(25)顷:不久前。
(26)泰:安适。
(27)风候:气候。
(28)瘴疠(zhànglì):指南方湿热地区流行的恶性疟疾等传染病。
(29)虺(huǐ):毒蛇。
(30)湓(pén)鱼:湓江出产的鱼。湓,湓江,今名龙开河,发源于江西瑞昌西南青山,经九江西入长江。
(31)江酒:江州的酒。
(32)东西二林:指庐山的东林寺和西林寺。
(33)胜绝:绝妙。
(34)乔松:大松树。乔,高大。
(35)修竹:长竹。
(36)墙援:篱笆墙。援,用树木围成的园林护卫物。
(37)周:环绕。
(38)殚:尽,全。
(39)动弥旬日:常常满十天。动,动不动,常常。弥,满。旬日,十天。
(40)忧望:挂念,盼望。
(41)条写:一条条地写。
(42)去:离。
(43)瞥然:形容时间短暂。
(44)尘念:世俗的思念之情。
(45)余习:没有改掉的习惯,这里指作诗。
(46)牵:牵引,牵动。
(47)笼鸟槛猿:笼中的鸟,槛(木栅栏)中的猿。这里比喻作者自己和元稹都不得自由。
(48)顿首:用于书信,表奏的首尾,表示恭敬。
【译文】四月十日夜晚,乐天告白:
微之啊微之!不见您的面已经三年了,没有收到您的信快要两年了,人生有多少时日,我和您竟这样长久离别?何况把我们紧紧相连的两颗心,分放在南北遥远的距离,彼此上前不能在一起,后退不能相忘,牵制隔离,各自的头发都要白了。微之啊微之,怎么办啊怎么办!天意确实造成这种际遇,又能怎么办呢!
我刚到浔阳时,熊孺登来访,收到您前年病重时的一封短信,信上首先说了您的病情,其次叙述您生病时的心情,最后谈到我们多年的交谊情分。信上还说:病危时,没有时间顾及其他事,只收集几包文章,封起来在它上面题字:“日后送交白二十二郎,就请用它代替我的信。”悲伤啊,微之对待我,竟如此信任啊!又看到寄来的听说我被贬官的诗写道:“灯将燃尽啊,火焰将灭,人影摇摇晃晃,今晚听说您被贬谪到九江。将近死亡的我,在病中惊坐而起,夜风吹着雨进入寒窗。”这样的诗句别人尚且不忍听到,更何况我的心呢!到现在每吟诵起来,还悲伤不已啊。
暂且放下这事不谈,大致叙述一下近来的心境。我自从到了九江,已经过了三年。身体还算健康,心情很平静。下到家人,庆幸没有什么毛病。我大哥去年夏天从徐州来到这里,还有各房孤小的弟妹六七人互相扶助一同来了。不久前牵挂的家人,现在都出现在眼前了,能够同寒暖共饥饱,这是第一件安适的事。江州气候渐渐凉爽了,当地很少恶性传染病。至于毒蛇、蚊虫,虽然有但很少。浔江的鱼很鲜,江州的酒极美。其他的食物,大多类似北方。我家的人口虽然不少,司马的俸禄虽然不多,只要衡量收入,节俭用度,也可以自给自足。身上穿的,口里吃的,还不必求助于人,这是第二件安适的事。我去年秋天开始游庐山,到东林寺、西林寺之间的香炉峰下,看见飞云、流水、清泉、怪石,绝妙第一,喜爱得不忍离去。于是建造草堂一座,前有十几株高大的松树,一千多根修长的竹子。青色的藤萝点缀着篱笆墙,洁白的石块铺着桥面,流水环绕在茅舍之下,飞泉洒落在屋檐之间,红色的石榴,白色的莲花,分别生长在石阶下边的水池中。大致如此,不能详尽记述。每次我独自一人前去,常常住满十天。一生爱好的东西,全在这里。不仅忘记回家,简直可以在此度过一生。这是第三件安适的事。想到您很久没有得到我的信,一定更加盼望,现因此亲记下这三件安适的事先作呈报,其余的事,我一条一条地写在后面吧。
微之啊微之!写这封信的夜晚,我正在草堂中对着山的窗子下面,随手拿笔,随意乱写。写好信封的时候,不知不觉天快亮了。抬头只见一两个山寺的和尚,有的坐着,有的睡着。又听到山中的猿猴和山谷里的鸟,发出啾啾鸣叫。平生老友,离我万里,一时间世俗的思念之情,此时突然产生。作诗的习惯牵动着我,使我写成了三韵的六句诗:“回忆从前给你写信的夜晚,是考中进士后的天亮前。今夜写信又在何处?在庐山草屋拂晓的灯前。笼中的鸟、栏里的猿都未死,人世间你我相见是在哪一年!”微之啊微之!今夜我的心情您知道吗?乐天叩头。
上一篇:《清·毕沅·岳飞》全文|原文注解与大意翻译
下一篇:《清·林觉民·与妻书》全文|原文注解与大意翻译