《《战国策》·邹忌讽齐王纳谏》全文|原文注解与大意翻译
《战国策》
邹忌修八尺有余,而形貌昳丽。朝服衣冠,窥镜,谓其妻曰:“我孰与城北徐公美?”其妻曰:“君美甚,徐公何能及君也!”城北徐公,齐国之美丽者也。忌不自信,而复(11)问其妾曰:“吾孰与徐公美?”妾曰:“徐公何能及君也!”旦日(12),客从外来,与坐(13)谈,问之客曰:“吾与徐公孰美?”客曰:“徐公不若君之美也。”明日,徐公来,孰视之(14),自以为不如;窥镜而自视,又弗如远甚。暮(15)寝(16)而思之(17),曰:“吾妻之美我(18)者,私我也;妾之美我者,畏我也;客之美我者,欲有求于我也。”
于是入朝见威王,曰:“臣诚知不如徐公美。臣之妻私臣,臣之妾畏臣,臣之客欲有求于臣,皆以(19)美于徐公。今齐地方千里(20),百二十城,宫妇(21)左右(22)莫(23)不私(24)王,朝廷之臣莫不畏王,四境之内莫不有求于王。由此观之,王之(25)蔽(26)甚(27)矣。”
王曰:“善。”乃下令:“群臣吏民能面刺(28)寡人之过(29)者(30),受上赏;上书谏寡人者,受中赏;能谤讥(31)于市朝(32),闻(33)寡人之耳者,受下赏。”令初下,群臣进谏,门庭若市;数月之后,时时(34)而间(35)进(36);期年(37)之后,虽欲言,无可进者。
燕、赵、韩、魏闻之,皆朝于齐。此所谓战胜于朝廷。
【注释】邹忌:齐人,善鼓琴,有辩才。齐桓公时就任大臣,威王时为相。
修:长。这里指身高。
八尺:战国时各国尺度不一,这里的“一尺”等于现在的23。1厘米。
昳(yì)丽:光艳美丽。
朝:早晨。
服:动词,穿戴。
孰与:用于比较。孰,疑问代词,谁,哪一个。
徐公:人名。
及:赶上,比得上。
不自信:不相信自己美。宾语前置用法。
(11)复:又。
(12)旦日:第二天。
(13)与坐:与之坐,陪客人坐。介词“与”的后面省略宾语“之”。
(14)孰视之:仔细地察看他。孰,通“熟”,仔细。
(15)暮:夜晚。
(16)寝:躺,卧。
(17)之:代词,指妻、妾、客“美我”一事。
(18)美我:以我为美。美,意动用法,以……为美。
(19)以:动词,以为,认为。
(20)方千里:方圆千里之内。
(21)宫妇:指宫内的妇人、姬妾。
(22)左右:国君身边的近臣。
(23)莫:没有谁。
(24)私:动词,偏爱。
(25)之:用于主谓之间取消句子独立性,无实义。
(26)蔽:蒙蔽,这里指受蒙蔽。
(27)甚:厉害。
(28)面刺:当面指责。
(29)过:过错。
(30)者:代词,相当于“……的人”。
(31)谤讥:指责别人的过错。
(32)市朝:指人众会集的地方。
(33)闻:使……听到。
(34)时时:经常。
(35)间(jiàn):间或,偶尔。
(36)进:进谏。
(37)期(jī)年:满一年。期,这里指一周年。
【译文】邹忌身高八尺多,而且形体容貌光彩美丽。早上,他穿戴好衣帽,看着镜子里的形象,问他的妻子:“我与城北徐公比,谁更美呢?”他妻子说:“您美极了,徐公怎么能比得上您呢!”城北的徐公,是齐国的美男子。邹忌不相信自己比徐公美,就又问他的妾:“我与徐公相比,谁更美?”妾说:“徐公怎么能比得上您!”第二天,有客人来访,邹忌和他坐下交谈,邹忌问客人:“我和徐公谁更美?”客人说:“徐公不如您美。”第二天,徐公来了,邹忌仔细打量他,自己认为不如徐公美;照镜子审视自己,更觉得远远不如徐公美。到了晚上邹忌躺在床上思考这件事,心里说:“我的妻子认为我美,是因为偏爱我;妾认为我美,是因为害怕我;客人认为我美,是因为有求于我。”
于是邹忌入朝拜见齐威王,说:“臣的确知道自己没有徐公美。但我的妻子偏爱我,我的妾害怕我,我的客人想要有求于我,都认为我比徐公美。如今齐国有方圆千里的土地,一百二十座城池,宫里的妃子侍从,没有一个人不偏爱大王的,朝廷的大臣没有一个不害怕大王的,全国范围内的人没有一个不有求于大王的。这样看来,大王受蒙蔽太深了。”
齐威王说:“好!”于是下令:“所有的大小官员和百姓,能当面指责我的过错的人,授予上等的赏赐;上书劝谏我的人,授予中等的赏赐;能在公共场所批评议论君王的过失,并被我听到的,授予下等的赏赐。”命令刚刚颁布,许多大臣们都来进谏,宫廷热闹得像集市一样;几个月之后,有时候间或有人进言;满一年之后,即使想要进谏,也没有什么可说的了。
燕国、赵国、韩国、魏国的国君听说了这件事,都派使臣到齐国朝见齐威王。这就是人们所说的修明内政,不用兵就可以战胜其他的国家。
上一篇:《论语·子路、曾皙、冉有、公西华侍坐》注解与大意翻译
下一篇:《战国策·邹忌讽齐王纳谏》全文|原文注解与大意翻译