《晋·李密·陈情表》全文|原文注解与大意翻译
晋·李密
臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。祖母刘悯(11)臣孤弱,躬亲(12)抚养。臣少多疾病,九岁不行(13),零丁(14)孤苦,至于成立(15)。既无叔伯,终(16)鲜(17)兄弟,门衰(18)祚薄(19),晚(20)有儿息(21)。外(22)无期(23)功(24)强近(25)之亲,内无应门(26)五尺之僮(27)。茕茕(28)孑立(29),形影(30)相吊(31)。而刘夙婴(32)疾病,常在床蓐(33),臣侍汤(34)药,未曾废离(35)。
逮(36)奉(37)圣朝(38),沐浴(39)清化(40)。前(41)太守臣(42)逵(43)察(44)臣孝廉(45),后刺史臣荣举臣秀才(46)。臣以供养(47)无主(48),辞(49)不赴命(50)。诏书(51)特下(52),拜(53)臣郎中(54),寻(55)蒙(56)国恩,除(57)臣洗马(58)。猥(59)以(60)微贱(61),当侍东宫(62),非臣陨首(63)所能上报(64)。臣具(65)以表(66)闻(67),辞不就职。诏书切峻(68),责臣逋慢(69);郡县(70)逼迫(71),催臣上道(72);州司(73)临(74)门,急于(75)星火(76)。臣欲奉诏奔驰(77),则(78)刘病日笃(79);欲苟顺(80)私情(81),则告诉(82)不许(83):臣之进退(84),实为狼狈(85)。
伏惟(86)圣朝以孝治天下,凡在故老(87),犹(88)蒙(89)矜育(90),况臣孤苦,特(91)为尤甚(92)。且(93)臣少(94)仕(95)伪朝(96),历职(97)郎署(98),本图(99)宦达(100),不矜(101)名节(102)。今臣亡国贱俘,至微(103)至陋(104),过(105)蒙拔擢(106),宠命(107)优渥(108),岂敢盘桓(109),有所希冀(110)。但(111)以(112)刘日薄(113)西山,气息(114)奄奄(115),人命危浅(116),朝不虑(117)夕。臣无祖母,无以(118)至今日;祖母无臣,无以终余年。祖孙二人,更(119)相(120)为命,是以区区(121)不能废远(122)。
臣密今年四十有(123)四,祖母刘今年九十有六,是臣尽节(124)于陛下(125)之日长,报(126)刘之日短也。乌鸟私情(127),愿乞(128)终养。臣之辛苦(129),非独(130)蜀之人士及二州(131)牧伯(132)所见明知,皇天(133)后土(134),实所共鉴(135)。愿陛下矜悯(136)愚(137)诚(138),听(139)臣微志(140),庶(141)刘侥幸,保卒(142)余年。臣生当(143)陨首(144),死当结草(145)。臣不胜(146)犬马(147)怖惧(148)之情,谨(149)拜表(150)以闻(151)。
【注释】臣密言:开头先写明上表人的姓名,是表文的格式。
臣:我,李密自称。
以:因为。
险衅(xìn):命运坎坷。险,艰难,坎坷。衅,灾祸。
夙:早,这里指幼年。
闵凶:指病患和凶丧之事。闵,通“悯”,可怜悯的事。凶,凶丧。
见背:背离我,离我而去。这是死的委婉说法。见,放在动词前,表示对自己怎么样,有指代作用,相当于“我”,副词。类似结构如:见谅,见教。
行年:经历的年岁,即“长到”。行,经。
夺:夺走,剥夺。
母志:母亲守节之志。这是母亲改嫁的委婉说法。
(11)悯:怜悯。
(12)躬亲:亲身。
(13)不行:走不了路。
(14)零丁:通“伶仃”,孤独的样子。
(15)成立:成人自立。
(16)终:又。
(17)鲜:少,这里是无的意思。
(18)门衰:门户衰败。
(19)祚(zuò)薄:福分浅薄。祚,福气。
(20)晚:晚年,此指很迟。
(21)儿息:儿子。息,子。
(22)外:指自己一房之外的亲族。古代以亲属关系的远近制定丧服的轻重。
(23)期(jī):古时服丧一年。
(24)功:穿大功服(九个月)、小功服(五个月)的亲戚。这里的“期功”,指服丧名称。
(25)强(qiǎng)近:勉强接近。
(26)应门:照看门户。
(27)僮:僮仆。
(28)茕(qióng)茕:孤独的样子。
(29)孑立:无依靠的样子。
(30)形影:形体和影子。
(31)吊:安慰。
(32)婴:缠绕。
(33)蓐:通“褥”,草褥子,草垫子。即坐卧时铺在床椅上面的垫子。
(34)汤:指饮食。
(35)废离:抛弃离开。废,废止,指不能侍奉。
(36)逮:及,到。
(37)奉:恭奉。
(38)圣朝:指当时的晋朝。
(39)沐浴:洗发洗身,这里为“蒙受”的意思。
(40)清化:清明的政治教化。
(41)前:先。
(42)臣:臣子。
(43)逵:人名。
(44)察:考察和推举。
(45)孝廉:孝,指孝悌;廉,清廉之士。分别为统治阶级选拔人才的科目,始于汉代,在东汉尤为求仕者必由之途,汉武帝时开始令各郡每年荐举孝、廉各一名,后往往合为一科,“孝廉”成了专有名词,晋时仍保留此制。
(46)秀才:汉代以来选拔人才的一种察举科目。这里指地方推荐的优秀人才,与明、清时代通过考试而获得的科举“秀才”不同。
(47)供养:指供养祖母。
(48)无主:无人主持料理。
(49)辞:辞谢。
(50)赴命:从命。
(51)诏书:皇帝的文书。
(52)特下:特地颁发下来。
(53)拜:任命。
(54)郎中:官名,皇帝的侍从。
(55)寻:不久。
(56)蒙:受。
(57)除:任命。
(58)洗(xiǎn)马:即太子洗马,太子侍从官,辅政太子,教太子政事、文理,官居三品。
(59)猥:鄙,谦词。
(60)以:凭。
(61)微贱:卑微低贱。
(62)东宫:太子居处,借指太子。
(63)陨首:杀身。
(64)上报:报答皇上。
(65)具:都。
(66)表:奏章。
(67)闻:使……闻,此指呈上,让皇帝听到。
(68)切峻:急切严峻。
(69)逋(bū)慢:怠慢不敬,不遵法令。逋,懈怠拖延;慢,怠慢,轻慢。
(70)郡县:指地方官。
(71)逼迫:催逼。
(72)上道:上路。
(73)州司:州的官吏。
(74)临:到,登。
(75)于:介词,表比较。
(76)星火:指流星的光。
(77)奔驰:马上匆匆上路。
(78)则:可,然而。
(79)日笃:一天比一天加重。
(80)苟顺:勉强顺从。
(81)私情:个人的心意,指呆在家中服侍祖母。
(82)告诉:向州郡官员报告、诉说。
(83)不许:不同意。
(84)进退:指赴任与呆在家中。
(85)狼狈:比喻尴尬。
(86)伏惟:表示恭维地伏在地上思量,是古时下对上陈述己见时的谦敬之辞。伏,趴在地下。惟,想。
(87)故老:故臣遗老。
(88)犹:尚且。
(89)蒙:受。
(90)矜育:怜悯养育。矜,怜悯;育,抚育。
(91)特:特别。
(92)尤甚:更为严重。
(93)且:况且。
(94)少:年轻时。
(95)仕:做官。
(96)伪朝:蔑称,对晋称已灭亡的蜀国。
(97)历职:一直做到。
(98)郎署:指尚书郎。
(99)图:追求。
(100)宦达:在官场上发展。
(101)不矜:不夸耀,不看重。矜,夸耀。
(102)名节:名誉节操。
(103)微:指地位低微。
(104)陋:指见识短浅。
(105)过:过分。
(106)拔擢:提拔。
(107)宠命:恩宠任命。
(108)优渥(wò):恩惠优厚。
(109)盘桓:犹豫不决。
(110)希冀:希望,企图。指非分的愿望。
(111)但:只。
(112)以:因为。
(113)薄:靠近,迫近。
(114)气息:本指大地的气,此指人的呼吸。
(115)奄奄:微弱的样子。
(116)危浅:指活不长久。危,危险。浅,不长。
(117)虑:想。
(118)无以:没有办法。
(119)更(gēng):轮流。
(120)相:相互。
(121)区区:拳拳,形容感情恳切。
(122)废远:抛下远离。
(123)有:同“又”。
(124)尽节:效忠。
(125)陛下:皇上。
(126)报:报答。
(127)乌鸟私情:传说乌雏长大后,衔食哺其母,喻子女奉养长辈的孝心。乌鸟,即乌鸦。
(128)乞:求。
(129)辛苦:苦处。
(130)非独:不仅,不只是。
(131)二州:指梁州(在今陕西汉中地区)、益州(在今四川),大致相当于前蜀国所辖的范围。
(132)牧伯:地方官,即州的长官刺史;上古一州之长称“牧”,又称“方伯”,所以后代以“牧伯”代称刺史。
(133)皇天:天。
(134)后土:地。
(135)鉴:看到。
(136)矜悯:怜悯,同情。
(137)愚:谦辞,愚蠢的。
(138)诚:诚心。
(139)听:听从,听允。
(140)志:愿望。
(141)庶:即“庶几”,差不多,或许,表示希望或推测。
(142)卒:终。
(143)当:会。
(144)陨首:掉下头颅;意为杀身报效。
(145)结草:《左传·宣公十五年》载:春秋时晋大夫魏颗的父亲魏武子临终遗嘱要将宠妾殉葬,魏颗没有照办而把她嫁出去了。后魏颗与秦将杜回交战,看见一个老人结草把杜回绊倒,杜回因此被擒。魏颗夜间梦见这位老人,自称是再嫁之妾的父亲,特来报恩的。这里是说我死后也会像结草老人一样来报答恩情。
(146)不胜:不尽。
(147)犬马:谦词,用犬马自喻。
(148)怖惧:恐惧。
(149)谨:敬词。
(150)拜表:上表。
(151)闻:使……闻,意为使皇上听到。
【译文】臣李密上言:我因命运不好,幼年时就遭到不幸。刚出生六个月,慈爱的父亲就去世了;长到四岁的时候,舅父强迫我的母亲改嫁。祖母刘氏怜惜我孤单弱小,亲自加以抚养。我小时候经常生病,九岁还不能走路,孤独无靠,直到长大成人。既没有叔叔伯伯,也没有哥哥弟弟,门庭衰微没有福泽,很晚才得到儿子。外面没有比较亲近的亲戚,家里没有照管门户的僮仆。孤单无靠地独立生活,只有和自己的影子相互做伴。而祖母刘氏很早就为疾病所纠缠,经常卧病在床,我侍奉饮食医药,从来没有离开过她。
到了晋朝建立,我沐浴在清明政治的教化之中。前些时候太守逵推举我为孝廉,后来刺史荣又推举我为秀才。我因为没有人能照料祖母,就推辞掉了没有遵命。朝廷又特地颁下诏书,任命我为郎中,不久又受国家恩命,任命我为洗马。像我卑微低贱的人,能够侍奉太子,这实在不是我杀身捐躯所能够报答朝廷的。我将苦衷都用奏章报告了皇上,辞却不能赴任。但诏书急切严峻,责备我回避怠慢;郡县长官催促我立刻上路;州官登门督促,比星火还要急。我很想奉命为国奔走效力,但是祖母刘氏的疾病却一天比一天严重;想姑且迁就自己的私情,但是报告申诉又得不到准许:我现在是进退两难,处境实在是非常尴尬。
我想圣朝是以孝道来治理天下的,凡是故旧老人,尚且受到怜惜抚育,何况我的孤苦尤其严重呢。再说我年轻的时候曾经做过蜀汉的郎官,本来希望能够得到更为显达的官职,并不自以为清高。我现在是卑贱的亡国之俘,实在微不足道,承蒙得到提拔,而且恩命十分优厚,怎敢徘徊观望而有什么另外的企求呢! 只因为祖母刘氏已是像太阳将要下山的人,生命不可能维持太长的时间,已经处于朝不保夕的境地。我如果没有祖母抚养,就不可能活到今天;如果祖母没有我的照顾,也不能够安度她的晚年。我们祖孙二人,相依为命,所以一刻也不能抛弃她而远行。
我今年四十四岁,祖母刘氏今年九十六岁,因此我效忠于陛下的日子还很长,而报答祖母刘氏的日子已很短了。我怀着像乌鸦反哺一样的私情,希望能够准许我对祖母养老送终的请求。我的苦衷,不仅蜀地的人和益州、梁州的长官所亲眼目睹,连天地神明也都看到的。祈望陛下能怜惜我愚昧至诚的心意,同意我这点微小的愿望,使祖母刘氏能够侥幸保全她的余年。我活着愿意献出生命,死后愿意结草来报答陛下的恩惠。我怀着像犬马一样不胜恐惧的心情,谨上表使皇上听到。
上一篇:《唐·刘禹锡·酬乐天扬州初逢席上见赠》注解与大意
下一篇:《史记·陈涉世家》全文|原文注解与大意翻译