《清·林则徐·赴戍登程口占示家人(其二)》全文|原文注解与大意翻译
清·林则徐
力微任重久神疲,再竭衰庸定不支。
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之?
谪居正是君恩厚,养拙刚于戍卒宜。
戏与山妻谈故事,试吟断送老头皮。
【注释】衰庸:意近“衰朽”,衰老而无能,自谦之词。“苟利”二句:《左传·昭公四年》载,郑国大夫子产改革军赋,受到时人的诽谤,子产曰:“何害! 苟利社稷,死生以之。”以,用,去做。“谪居”句:自我宽慰语。谪居,因有罪被遣戍远方。养拙:守拙,这里是隐居的意思。刚:正好。戍卒宜:做一名戍卒为适当。这句诗谦恭中含有愤激与不平。“戏与”二句:自注:“宋真宗闻隐者杨朴能诗,召对,问:‘此来有人作诗送卿否?’对曰:‘臣妻有一首云:更休落魄耽杯酒,且莫猖狂爱咏诗。今日捉将官里去,这回断送老头皮。’上大笑,放还山。东坡赴诏狱,妻子送出门,皆哭,坡顾谓曰:‘子独不能如杨处士妻作一首诗送我乎?’妻子失笑,坡乃去。”这两句诗用此典故,表达他的旷达胸襟。山妻,对自己妻子的谦词。故事,旧事,典故。头皮,指脑袋。
【大意】我以微力担当重任早已精疲力竭,如果继续下去,我衰老而无能必定无法支撑。只要有利于国家,哪怕是死我也要去做,哪能因为害怕灾祸而逃避、是福就追求呢?我被贬流放正是皇上的恩情深厚啊,想要隐居不仕,去当一名戍边的小卒正好合适。与妻子开玩笑谈起杨朴的故事,希望她不妨吟诵一首那样的诗送给我。
上一篇:《唐·白居易·赋得古原草送别》全文|原文注解与大意翻译
下一篇:《战国·屈原·国殇》全文|原文注解与大意翻译