《晋·陶渊明·归去来兮辞》全文|原文注解与大意翻译
晋·陶渊明
归去来兮! 田园将芜,胡不归? 既自以心为形役,奚惆怅而独悲?悟已往之不谏,知来者之可追(11);实迷途(12)其未远,觉今是(13)而昨非(14)。
舟遥遥(15)以(16)轻飏(17),风飘飘而吹衣。问征夫(18)以前路(19),恨晨光之熹微(20)。乃瞻(21)衡宇(22),载(23)欣载奔。僮仆欢迎,稚子(24)候门。三径(25)就(26)荒,松菊犹存。携幼入室,有酒盈樽(27)。引壶觞以自酌,眄(28)庭柯(29)以怡颜(30)。倚南窗以寄傲(31),审(32)容膝(33)之易安。园日涉(34)以成趣,门虽设而常关。策(35)扶老(36)以流(37)憩(38),时矫首(39)而遐观(40)。云无心(41)以出岫(42),鸟倦飞而知还。景(43)翳翳(44)以将入,抚孤松而盘桓(45)。
归去来兮,请息交(46)以绝游(47)。世与我而相违(48),复驾(49)言(50)兮焉求(51)?悦(52)亲戚之情话,乐(53)琴书以消忧。农人告余以春及(54),将有事(55)于西畴(56)。或(57)命巾车(58),或棹(59)孤舟。既窈窕(60)以寻壑(61),亦崎岖而经(62)丘。木欣欣以向荣(63),泉涓涓(64)而始流。善(65)万物之得时,感吾生之行休(66)。
已矣乎(67)! 寓形宇内(68)复几时,曷不(69)委心(70)任去留(71)? 胡为乎遑遑(72)欲何之(73)? 富贵非吾愿,帝乡(74)不可期(75)。怀(76)良辰(77)以孤往,或植杖(78)而耘(79)耔(80)。登东皋(81)以舒啸(82),临清流而赋诗。聊(83)乘化(84)以归尽(85),乐乎(86)天命复奚(87)疑!
【注释】来:助词,无义。
兮:语气词。
芜:荒芜。
胡不归:语本《诗经·邶风·式微》:“式微式微,胡不归?”胡,通“何”,为什么。
以:以为,认为。
心:指精神。
为:被。
形:指躯体。
奚:何,为什么。
惆怅:伤感的样子。
(11)“悟已往”二句:语本《论语·微子》:“楚狂接舆歌而过孔子曰:‘凤兮,凤兮!何德之衰!往者不可谏,来者犹可追。已而,已而,今之从政者殆而!’”原意为楚狂接舆歌劝孔子归隐,这里表示自己出仕已经错误,及时归隐,尚不为迟,可以弥补。谏,劝止,挽救。来者,指未来的事情。追,弥补,改正。
(12)迷途:迷失道路,指出仕。
(13)是:正确。
(14)非:错误。
(15)遥遥:漂荡不定的样子。
(16)以:而。
(17)飏(yáng):飞扬,形容船行驶轻快的样子。
(18)征夫:行人。
(19)前路:前面的路程。
(20)熹微:光线微弱的样子。熹,同“熙”,光明。
(21)瞻:望见。
(22)衡宇:横木为门的房屋,形容房屋简陋。
(23)载:语助词,有“且”、“乃”的意思。
(24)稚子:幼儿。
(25)三径:西汉末年,王莽篡权,蒋诩免官回家,隐居后,在屋前竹下开了三条小路,只与隐士求仲、羊仲二人交往,后人遂以“三径”作为隐士居所之称。
(26)就:近于。
(27)盈樽:满杯。盈,满。樽,酒器。
(28)眄(miàn):斜视。
(29)庭柯:庭院中的树木。柯,树枝。
(30)怡颜:使脸色和悦。
(31)寄傲:寄托傲世的情绪。
(32)审:明白,深知。
(33)容膝:形容居室狭小,仅能容纳双膝。
(34)涉:走到。
(35)策:名词作动词,拄着。
(36)扶老:本筇竹别称,因可以为杖,故称杖为扶老。
(37)流:周游。
(38)憩:休息。
(39)矫首:抬头。矫,举。
(40)遐观:远望。遐,远。
(41)无心:无意地。
(42)岫(xiù):山穴,这里指山峰。
(43)景:同“影”,日光。
(44)翳(yì)翳:阴暗的样子。
(45)盘桓:徘徊,留恋不去。
(46)息交:停止与人交往。
(47)绝游:断绝一切交游。
(48)相违:人世和我相互离弃,形容自己不合世俗。
(49)驾:驾车,指驾车出外交游。
(50)言:语助词,无义。
(51)焉求:何求,追求什么。
(52)悦:意动用法,以……为喜悦。
(53)乐:意动用法,以……为快乐。
(54)及:到。
(55)事:农事,指春耕。
(56)畴(chóu):田地。
(57)或:有时。
(58)巾车:有帷幕的车子。
(59)棹(zhào):名词作动词,划船。
(60)窈窕(yǎo tiǎo):幽深曲折的样子。
(61)壑:山谷。
(62)经:登,到。
(63)欣欣、向荣:都是草木滋长茂盛的意思。
(64)涓涓:泉水细流不断的样子。
(65)善:喜,羡慕。
(66)行休:将要结束,指死亡。
(67)已矣乎:算了吧。
(68)寓形宇内:寄身于天地之间。寓形,寄身。
(69)曷不:何不。曷,通“何”,为什么。
(70)委心:随自己的心意。
(71)去留:指生死。
(72)遑遑:心神不定的样子。
(73)何之:到哪里去。之,动词,到。
(74)帝乡:天帝所住的地方,即仙境。
(75)期:希望。
(76)怀:留恋,爱惜。
(77)良辰:好时光。
(78)植杖:放掉手杖。植,置。
(79)耘:除草。
(80)耔(zǐ):在苗根培土。
(81)皋(gāo):水边高地。
(82)舒啸:放声长啸。“啸”是撮口发出长而清越的声音。
(83)聊:姑且。
(84)乘化:顺应大自然变化。
(85)归尽:指死亡。
(86)乎:于。
(87)奚:什么。
【译文】回去吧,田园快要荒芜了,为什么还不回?既然自认为心志被形体所役使,又为什么惆怅而独自伤悲?认识到过去的错误已不可挽救,知道了未来的事情尚可追回;实在是误入迷途还不算太远,已经觉悟到今天“是”而昨天“非”。
归舟轻快地漂荡前进,微风徐徐地吹动着上衣。向行人打听前面的道路,遗憾晨光还是这样微弱迷离。刚刚望见家乡的陋屋,我高兴得往前直奔。童仆欢喜地前来迎接,幼儿迎候在家门。庭院小路虽将荒芜,却喜园中松菊还存。我拉着幼儿走进内室,屋里摆着盛满酒的酒樽。拿过酒壶酒杯来自斟自饮,看着庭院里的树枝真使我开颜。靠着南窗寄托着我的傲世情怀,觉得身居陋室反而容易心安。天天在园子里散步自成乐趣,尽管设有园门却常常关闭。拄着手杖或漫步或悠闲地随处休息,不时地抬起头来向远处看看。云烟自然而然地冒出山头,鸟儿飞倦了也知道回还。日光渐暗太阳将快要下山,我抚摸着孤松而流连忘返。
回去吧,我要断绝与外人的交游。既然世俗与我乖违相悖,我还驾车出游有什么可求?亲戚间说说知心话儿叫人心情欢悦,抚琴读书可借以解闷消愁。农人们告诉我春天已经来临,我将要到西边去耕耘田亩。有时坐着有帷幕的小车,有时划着一叶小舟。时而沿着蜿蜒的溪水进入山谷,时而循着崎岖的小路走过山丘。树木长得欣欣向荣,泉水开始涓涓奔流。我羡慕万物得逢天时,感叹自己的一生行将罢休。
算了吧! 寄身于天地间还有多少时日,何不放下心来听凭生死?为什么还要遑遑不安想去哪里?企求富贵不是我的心愿,寻觅仙境不可期冀。只好趁着春天的美好时光独自出去,或者放下手杖拿起农具除草培土。登上东边的高岗放声长啸,面对清清的流水吟诵诗篇。姑且随着大自然的变化走向生命的尽头,乐天安命还有什么值得怀疑!
上一篇:《战国·屈原·国殇》全文|原文注解与大意翻译
下一篇:《晋·陶渊明·归园田居(其一)》原文注解与大意翻译