《元·关汉卿·一枝花·不伏老》全文|原文注解与大意翻译
元·关汉卿
我是个蒸不烂、煮不熟、搥不匾、炒不爆、响珰珰一粒铜豌豆,恁子弟每谁教你钻入他锄不断、斫不下、解不开、顿不脱、慢腾腾千层锦套头?我玩的是梁园月,饮的是东京酒,赏的是洛阳花,攀的是章台柳。我也会围棋、会蹴鞠、会打围、会插科、会歌舞、会吹弹、会咽作、会吟诗、会双陆。你便是落了我牙、歪了我嘴、瘸了我腿、折了我手,天赐与我这几般儿歹症候,尚兀自不肯休!则除是阎王亲自唤,神鬼自来勾。三魂归地府,七魄丧冥幽。天哪,那其间才不向烟花路儿上走。
【注释】搥(chuí):敲打。匾:通“扁”。响珰珰(dāngdāng):即“响当当”,形容敲打的声音响亮。铜豌豆:原来是宋元时勾栏中对于老狎(xiá)客的昵称,这里隐喻性格坚强。斫(zhuó):用刀斧等工具砍或削。顿不脱:摆不脱。梁园:汉代时梁孝王在大梁(今河南开封)所建的供宾客游乐的兔园。东京:今河南开封。洛阳花:指牡丹。攀(pān):结交。章台柳:指妓女。章台,原是汉代长安章台下街道名,古代用作妓院的代称。蹴鞠(cùjū):古代踢球的一种游戏。打围:古代打猎时的合围,泛指打猎。插科:插入滑稽动作或诙谐幽默语言的表演,杂剧常用的一种表演方式,又作“插科打诨”。咽(yàn)作:歌唱。双陆:一种赌博。歹症候:恶疾。兀(wù)自:还,犹。休:停止。则除是:除非是。冥(míng)幽:指在阴间的灵魂。烟花:妓女。走烟花路,指嫖妓。
【大意】我是个蒸不烂、煮不熟、捶不扁、炒不爆、响当当的一粒铜豌豆,你们这些纨绔子弟们,谁让你们钻入他那锄不断、砍不下、解不开、摆不脱、慢腾腾的千层圈套中呢?我赏玩的是梁园的月亮,喝的是东京的美酒,观赏的是洛阳的牡丹,结交的是章台的美女。我也会围棋、蹴鞠、打猎、插科打诨,会唱歌跳舞、吹拉弹奏,还会写诗吟诗、双陆赌博。你即便打落了我的牙、扭歪了我的嘴、打跛了我的腿、折断了我的手,老天赐给我的这些恶习,我还是不肯悔改。除非是阎王爷亲自传唤,神鬼自己来勾,三魂归入地府,七魄落入黄泉。苍天啊,到那个时候,才有可能不往那妓院去。
上一篇:《唐·李商隐·夜雨寄北》全文|原文注解与大意翻译
下一篇:《宋·沈括·以虫治虫》全文|原文注解与大意翻译