《宋·秦观·踏莎行·郴州旅舍》全文|原文注解与大意翻译
宋·秦观
雾失楼台,月迷津渡,桃源望断无寻处。可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮。 驿寄梅花,鱼传尺素,砌成此恨无重数。郴江幸自绕郴山,为谁流下潇湘去?
【注释】失:掩没。迷:迷失。津渡:江河渡口。桃源:今湖南有桃源县,但此处不是实指,而是指陶渊明《桃花源记》中描述的与世隔绝的理想世界,后人称之为“世外桃源”。可堪:怎堪,不能忍受。杜鹃声:杜鹃鸟的叫声似“不如归去”,作者视之为催归之声。驿寄梅花:《荆州记》载,南朝陆凯曾寄梅花给范晔,并赠诗一首:“折梅逢驿使,寄与陇头人。江南无所有,聊寄一枝春。”此处以远离江南故乡的范晔自比,比喻亲友多有馈赠。鱼传尺素:即鲤鱼传书。汉乐府《饮马长城窟行》中有“客从远方来,遗我双鲤鱼。呼儿烹鲤鱼,中有尺素书”。词中以此典说亲友们问候的书信很多。尺素,书信。砌:积聚,堆积。无重数:数不清。郴江:在今湖南郴州东,流经郴州后流入湘江。幸自:本自,本来是。为谁:为什么。潇湘:湖南二水名,即潇水、湘水,合流后曰湘江。诗词中多称潇湘。
【大意】大雾弥漫掩没了楼台,月色朦胧迷失了渡口,望尽天涯,美好的桃花源却无处寻求。独宿驿馆,春寒料峭,怎能忍受这样的寂寥,斜阳日暮时,杜鹃声声“不如归去”,更动乡愁。
收到了远方亲朋好友寄来的礼物和书信,这在我胸中更积聚了数不清的恨愁。郴江本来绕着郴山流,为什么却要流到潇湘去?
上一篇:《资治通鉴·孙权劝学》全文|原文注解与大意翻译
下一篇:《战国策·唐雎不辱使命》全文|原文注解与大意翻译