宋·张孝祥
长淮望断,关塞莽然平。征尘暗,霜风劲,悄边声,黯销凝。追想当年事,殆天数,非人力;洙泗上,弦歌地,亦膻腥。隔水毡乡,落日牛羊下,区脱纵横。看名王宵猎,骑火一川明。笳鼓悲鸣,遣人惊。
念腰间箭,匣中剑,空埃蠹,竟何成! 时易失,心徒壮,岁将零,渺神京。干羽方怀远,静烽燧,且休兵。冠盖使,纷驰骛,若为情?闻道中原遗老,常南望、翠葆霓旌。使行人到此,忠愤气填膺,有泪如倾。
【注释】长淮:淮河。当时宋金东部以淮河为界。望断:极目远望。关塞:这里指边防上的险关要塞。莽然:指茂密的草木。征尘:远行时身上所染尘土。悄边声:边境沉寂,指宋兵不作抗敌的准备,无抗敌的声势。悄,寂静。边声,边塞马嘶、风号之声。黯销凝:因感伤而沉思凝想。当年事:指靖康年间,二帝被金兵掳走北宋灭亡之事。洙泗:流经山东曲阜的洙水、泗水两条河。此句与下文的“弦歌地”均指文化发达的中原。膻腥:牛羊的腥臊气。隔水:隔着淮河。毡乡:指金人占领区。北方游牧民族居住在毡帐里,故称毡乡。区(ōu)脱:为匈奴语,称边境上屯戍或守望的土堡为区脱。这里代指哨所。名王宵猎:指金国兵将在故土夜间打猎习武。名王,金兵的将领。遣:使。埃蠹:尘埃和蠹虫。零:尽。神京:指已沦陷的北宋的都城汴京(开封)。干羽:盾和雉尾,古时舞蹈时的道具。方:正在。怀远:用礼仪怀柔远方。据《尚书》记载,舜曾大修礼乐,“舞干羽于两阶”,以使远方的有苗族来归顺。这里指南宋统治者企图用求和政策去对付紧张备战的金兵,带讽刺意。烽燧:烽火,报警用。冠盖使:两国间来往议和的使臣。冠,官帽。盖,车盖。驰骛:奔走忙碌。若为情:何以为情。翠葆霓旌:翠羽装饰的车盖和绘有云霓的彩色旌旗,均代表王师。这句是说中原父老渴望王师北伐。膺:胸。
【大意】极目千里淮河,竟是一片莽原,丛生的杂草已与关塞齐平,再无关塞可守。征尘不起,看不到调兵遣将的迹象,听不到厮杀的声音,边境沉寂,只有霜风劲吹的啸声。看到这种景象,我不由得沉思凝想,黯然神伤。追想当年靖康之变,徽、钦二帝被掳,宋室南渡,大约是天数,而非人事所为;想那洙、泗两水流经之处,本是孔圣人讲学之地、礼乐教化之邦,如今竟亦是腥臊之处。隔水望去,昔日稼耕之地,已成游牧毡乡,看毡帐遍野,牛羊在夕照下被驱赶归栏,更有那金兵的哨所纵横,戒备森严。金兵的头目喽啰夜猎,骑兵举火照野,映照得一江通明。胡笳金鼓凄厉可闻,惊心动魄。
想我腰间挎着利箭强弓,匣中宝剑霜锋森森,却被尘封白白地遭受虫蛀,要它竟有何用! 时光易逝,空怀一腔热血壮志,眼看着一年又将过去,故都京师还是那么遥远渺茫,光复失地仍无指望犹如空梦。朝廷正准备舞干羽,以礼仪怀柔远方,向金兵求和以平息战事,报警的烽烟已熄灭消静,并且即将停战休兵。乘着豪华车马、衣冠楚楚的议和大臣们,纷纷奔走忙碌于宋金之间的道路上,这种羞辱的情景真令人何以为情?听说铁蹄下的中原父老同胞,引颈南望,期盼着宋帝车驾率王师北征。此情此景,即使过路行人看到,也会满腔忠义气愤填膺,热泪涌流如大雨倾盆。
上一篇:《宋·苏洵·六国论》原文注解与大意翻译
下一篇:《晋·王羲之·兰亭集序》原文注解与大意翻译