晋·王羲之
永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。群贤毕至,少长咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹(11);又有清流激湍(12),映带(13)左右。引以为流觞曲水(14),列坐其次(15)。虽无丝竹管弦(16)之盛(17),一觞一咏(18),亦足以畅叙幽情(19)。是日也,天朗气清,惠风(20)和畅。仰观宇宙之大,俯察品类(21)之盛,所以(22)游目骋(23)怀,足以极(24)视听之娱,信(25)可乐也。
夫(26)人之相与(27),俯仰(28)一世。或取诸(29)怀抱,晤言(30)一室之内;或因(31)寄(32)所托(33),放浪(34)形骸(35)之外。虽趣(36)舍(37)万殊(38),静躁(39)不同,当其欣(40)于所遇,暂(41)得于己,快然(42)自足,曾(43)不知老之将至(44)。及其所之(45)既倦,情随(46)事迁(47),感慨系(48)之矣。向(49)之所欣,俯仰(50)之间,已为陈迹(51),犹不能不以(52)之(53)兴(54)怀。况修短(55)随化(56),终(57)期(58)于尽。古人云:“死生亦大矣(59)。”岂不痛哉!
每览昔人兴感(60)之由(61),若合一契(62),未尝不临(63)文嗟悼(64),不能喻(65)之于怀。固(66)知一死生(67)为虚诞(68),齐彭殇(69)为妄作(70)。后之视今,亦由(71)今之视昔,悲夫! 故列叙(72)时人,录其所述(73)。虽(74)世殊(75)事异,所以兴怀,其致(76)一(77)也。后之览者,亦将有感于斯文(78)。
【注释】永和九年:即东晋穆帝永和九年(353)。这是用年号纪年法纪年,即使用帝王确立的年号加上序数词纪年。
癸丑:是用干支纪年法纪年,即使用十天干(甲乙丙丁戊己庚辛壬癸)和十二地支(子丑寅卯辰巳午未申酉戌亥)进行依次组合来纪年;这一年为东晋穆帝确立“永和”这一年号的第九年,也是“癸丑”年。两种纪年方法一般单用,这里叠用有清晰纪年的作用。
暮春:阴历三月。暮,晚。
会(kuài)稽:郡名,包括今浙江西部、江苏东南部一带地方。
山阴:今浙江绍兴。
修禊(xì):古代习俗,于阴历三月上旬的巳日(魏以后定为三月三日),人们群聚于水滨嬉戏洗濯,以祓除不祥而求福。实际上这是古人的一种游春活动。禊,为古代春秋两季在水边举行的清除不祥的祭祀。《兰亭集序》还有个别称叫“禊帖”。
群贤:指谢安、孙绰、支遁等与会的名流。贤,形容词作名词。
毕:全。
少长:指不同年龄的社会名流。少,年轻人,形容词用作名词。长,年长的人,形容词用作名词。
咸:都。
(11)修竹:长长的竹子。
(12)激湍:流势很急的水。
(13)映带:映衬,围绕。映,动词,辉映。带,环绕。
(14)流觞曲水:用漆制的酒杯盛酒,放入弯曲的水道中任其漂流。杯停在某人面前,某人就引杯饮酒。这是古人一种劝酒取乐的方式。觞,酒杯。曲水,引水环曲为渠,以流酒杯。
(15)次:旁边,水边。
(16)丝竹管弦:指各种管弦乐器。箫笛用竹制成,属管类。琴瑟的弦用丝制成,属弦类。
(17)盛:多。
(18)一觞一咏:动词性短语,饮一杯酒、咏一首诗。
(19)幽情:内心深处的感情。
(20)惠风:和煦的清风。
(21)品类:指自然界的万物。
(22)所以:用来。
(23)骋:奔驰,尽情施展,不受约束。
(24)极:穷尽。
(25)信:实在,确实。
(26)夫:句首语气词,引起下文。
(27)相与:相处,相交接。与,交好。
(28)俯仰:周旋,应付。
(29)取诸:从……中取得。诸,之于。
(30)晤言:面对面谈话。《晋书·王羲之传》、《全晋文》均作“悟言”,指心领神会的妙悟之言,亦通。
(31)因:依,随着。
(32)寄:寄托。
(33)所托:所爱好的事物。
(34)放浪:放纵无拘束。放、浪,同义复用。
(35)形骸:身体,形体。
(36)趣(qū):通“趋”,往,取。
(37)舍:舍弃。
(38)殊:不同。
(39)静躁:沉静与急躁。
(40)欣:高兴。
(41)暂:短暂,一时。
(42)快然:高兴的样子。
(43)曾(zēng):乃,竟。
(44)不知老之将至:语出《论语·述而》:“其为人也,发愤忘食,乐以忘忧,不知老之将至云尔。”
(45)所之:所喜爱或所得到的事物。之,往,到达,这里指追求、得到。
(46)随:跟着,随着。
(47)迁:变化。
(48)系:附着,随着。
(49)向:过去,先前。
(50)俯仰:低首抬头之间,形容时间短暂。
(51)陈迹:旧迹。
(52)以:因。
(53)之:代词,指“向之所欣……已为陈迹”。
(54)兴:发生,引起。
(55)修短:寿命长短。
(56)随化:听凭造化。化,造化,自然。
(57)终:最后,终究。
(58)期:至,及。
(59)死生亦大矣:语出《庄子·德充符》,庄子说这是孔子的话。亦,句中助词,舒缓语气,不译。
(60)兴感:产生感慨。
(61)由:原因,缘由。
(62)契:符契,古代的一种信物。在符契上刻上字,剖而为二,各执一半,作为凭证。
(63)临:面对。
(64)嗟悼:叹息哀伤。
(65)喻:明白。
(66)固:同“乃”,意为“才”,一解“固然”。
(67)一死生:把死和生看作一回事。语出《庄子·德充符》:“以死生为一条。”又《庄子·大宗师》:“孰知生死存亡之一体者,吾与之为友矣。”一,把……看作一样,意动用法。
(68)虚诞:虚妄的话。
(69)齐彭殇:把长命的和短命的等量齐观。彭,彭祖,相传为颛顼帝的玄孙,活了八百岁。殇,指短命夭折的人。《庄子·齐物论》:“莫寿于殇子,而彭祖为夭。”(没有比夭亡的儿童更长寿的,而活了八百岁的彭祖是短命的),意思是彭祖同更长寿的事物相比,显得命短,殇子同更短命的事物相比,显得寿长。庄子的“一死生”、“齐彭殇”观,虽然指出了事物的相对性,含有一点辩证的因素,但却夸大了事物的相对性,否定了生死寿夭之间的本质区别。庄子的这一思想是和他的无为即有为,无为而治的虚无主义思想核心是一脉相承的。
(70)妄作:胡说。
(71)由:通“犹”,如同,好像。
(72)列叙:一个一个记下。
(73)所述:指他们吟咏的诗篇。
(74)虽:纵使。
(75)殊:不同,变化。
(76)致:情致,情趣。
(77)一:一样。
(78)斯文:这次集会的诗文。斯,此。
【译文】永和九年,正值癸丑,暮春三月初三,我们在会稽郡山阴县的兰亭集会,举行修禊之事。此地德高望重者无不到会,老少济济一堂。兰亭这地方有崇山峻岭环抱,林木繁茂,竹篁幽密;又有清澈湍急的溪流,如同青罗带一般映衬在左右。我们引溪水为流觞的曲水,列坐其侧。虽然没有管弦合奏的盛况,只是饮酒赋诗,也足以令人畅叙胸怀。这一天,晴明爽朗,和风习习。昂首可以观览浩大的宇宙,低头可以察看众多的物类,这样来极目远眺,胸襟大开,足够用来尽情享受视觉和听觉的欢娱,实在是值得快乐的事。
人们彼此亲近交往,周旋应酬之间便度过了一生。有的人吐露自己的志趣抱负,在家里跟朋友交谈;有的人对自己所爱寄托情怀,放纵无羁地生活。虽然人们对生活的取舍千差万别,性情也有沉静和急躁的差异,但当他们遇到可喜的事情,一时之间感到自得,喜悦满足,竟没觉察到人生老暮之年即将到来。等到对自己所追求的东西已经厌倦,心情随着事物的变化而变化,感慨就随之产生了。过去自己感到高兴的事情,转瞬之间,已成为旧迹,人们还不能不因此引发感慨。何况人的寿命长短又听凭造化,终究要归结于消灭呢。古人说:“死生是件大事。”这怎么能不让人痛心啊!
经常看到古人对生死产生感慨的原因,与我所感叹的就像符契一样相合,没有一次不面对古人的文章而叹息哀伤,心里却不明白这是怎么回事。我这才知道把死和生看成一样是虚妄的,把长寿和短命等同起来也是胡说。后世人看今天的人,也正如同今天的人看古代的人一样,可悲啊!所以我一个一个记下当时与会者的姓名,抄录下他们吟咏的诗篇。纵使时代变化、事情不同了,但能引起人们抒发襟怀的情趣是一样的。后世的读者,也将对此次集会留下的这些诗文产生同样的感慨。
上一篇:《宋·张孝祥·六州歌头》原文注解与大意翻译
下一篇:《唐·戴叔伦·兰溪棹歌》原文注解与大意翻译