清·蒲松龄
邑有王生,行七,故家子。少慕道,闻劳山多仙人,负笈往游。登一顶,有观宇,甚幽。一道士坐蒲团上,素发垂领而神观爽迈。叩而与语,理甚玄妙(11)。请师之,道士曰:“恐娇惰不能作苦(12)。”答言:“能之。”其门人甚众,薄暮毕集(13),王俱与稽首(14),遂留观中。
凌晨,道士呼王去,授以斧,使随众采樵。王谨受教(15)。过月余,手足重茧(16),不堪(17)其苦,阴有归志(18)。
一夕归,见二人与师共酌。日已暮,尚无灯烛。师乃剪纸如镜(19),粘壁间,俄顷(20),月明辉室(21),光鉴毫芒(22)。诸门人环听奔走(23)。一客曰:“良宵胜乐,不可不同(24)。”乃于案上取壶酒,分赉诸徒(25),且嘱尽醉。王自思:七八人,壶酒何能遍给(26)?遂各觅盎盂(27),竞饮先釂(28),惟恐樽(29)尽,而往复挹注(30),竟不少减(31)。心奇之。俄(32)一客曰:“蒙赐月明之照,乃尔寂饮(33)! 何不呼嫦娥来?”乃以箸掷月中(34)。见一美人自光中出,初不盈尺(35),至地,遂与人等(36)。纤腰秀项(37),翩翩作霓裳舞(38)。已而歌曰:“仙仙乎,而还乎? 而幽我于广寒乎!(39)”其声清越,烈如箫管。歌毕,盘旋而起,跃登几上(40),惊顾之间(41),已复为箸(42)。三人大笑。又一客曰:“今宵最乐,然不胜酒力矣。其(43)饯我于月宫可乎?”三人移席,渐入月中。众视三人坐月中饮,须眉毕见(44),如影之在镜中。移时(45),月渐暗,门人然烛(46)来,则道士独坐而客杳(47)矣。几上肴核(48)尚存,壁上月,纸圆如镜而已。道士问众:“饮足乎?”曰:“足矣。”“足,宜早寝,勿误樵苏(49)。”众诺而退。王窃忻慕(50),归念遂息。
又一月,苦不可忍,而道士并不传教(51)一术。心不能待,辞曰:“弟子数百里受业仙师(52),纵(53)不能得长生术,或小有传习(54),亦可慰求教之心(55)。今阅(56)两三月,不过早樵而暮归。弟子在家,未谙(57)此苦。”道士笑曰:“吾固谓(58)不能作苦,今果然。明早当遣汝行。”王曰:“弟子操作(59)多日,师略授小技,此来为不负也(60)。”道士问:“何术之求(61)?”王曰:“每见师行处,墙壁所不能隔,但得此法足矣。”道士笑而允之。乃传以诀(62),令自咒(63),毕,呼曰:“入之!”王面墙不敢入。又曰:“试入之。”王果从容入,及墙而阻(64)。道士曰:“俯首骤入,勿逡巡(65)!”王果去墙数步(66),奔而入。虚若无物(67),回视(68)果在墙外矣。大喜,入谢。道士曰:“归宜洁持(69),否则不验(70)。”遂助资斧(71),遣之归。
抵家,自诩(72)遇仙,坚壁所不能阻。妻不信。王效其作为,去墙数尺,奔而入,头触硬壁,蓦然而踣(73)。妻扶视之,额上坟起(74),如巨卵焉。妻揶揄(75)之。王惭忿(76),骂老道士之无良(77)而已(78)。
【注释】本文节选自《聊斋志异》。作者蒲松龄(1640年—1715年),清代文学家。字留仙,一字剑臣,号柳泉居士。室名聊斋,世称聊斋先生。淄川(今山东淄博)人。一生屡试不第。《聊斋志异》全书大多采用传奇手法来描写志怪的题材,融物性、神性、人性于一体,塑造了一系列花妖狐媚的艺术形象,既生动描写了个人渴望解放和追求幸福的喜怒哀乐,也深刻揭示了现实社会的种种弊端和世态炎凉。被称为中国文言短篇小说的高峰。
〔邑〕县。这里指本县,即今山东临淄。
〔行(háng)七〕排行老七。
〔故家〕世代为官的人家。
〔慕道〕倾慕道教的修行和法术。
〔劳山〕即崂山。在今山东青岛东北。为中国北方道教圣地。
〔负笈(jí)〕背着书箱。笈,书箱。
〔观(guàn)宇〕道教供奉神灵的庙宇。
〔素发垂领而神观爽迈〕白发垂到衣领上,神情相貌清爽高迈。
〔叩〕俯首到地行礼。
(11)〔玄妙〕深奥难懂。
(12)〔作苦〕做艰苦的劳动。
(13)〔薄暮毕集〕在傍晚时分完全聚齐了。薄,迫近。毕,完全。
(14)〔稽(qǐ)首〕道士举一手向人行礼。
(15)〔谨受教〕恭敬地接受命令。
(16)〔重(chóng)茧〕一层层很厚的硬皮。
(17)〔不堪〕不能忍受。
(18)〔阴有归志〕暗暗地有了回家的念头。阴,暗暗地。志,想法,念头。
(19)〔剪纸如镜〕用纸剪成一面镜子模样。
(20)〔俄顷〕一会儿。
(21)〔月明辉室〕像月光一样明亮的光线照亮整个房间。
(22)〔光鉴毫芒〕光亮能照出极细微的东西。毫,兽类秋后生出御寒的细毛。芒,谷类外壳上的针状刺须。毫、芒,喻指极其微细的东西。
(23)〔环听奔走〕环绕着他,听他支使。
(24)〔良宵胜乐,不可不同〕这么好的夜晚,这么大的乐趣,不能不和大家一同享受。
(25)〔分赉(lài)诸徒〕分别赏赐给各位徒弟。赉,赏赐。
(26)〔壶酒何能遍给〕一壶酒怎么能让所有人都喝遍?
(27)〔盎(àng)盂(yú)〕泛指盛酒水的容器。盎,一种腹大口小的容器。盂,盛饮食的圆口器皿。
(28)〔釂(jiào)〕喝尽杯中酒。
(29)〔樽(zūn)〕酒杯。
(30)〔往复挹(yì)注〕众人传来传去地倒酒。挹注,从大容器倒入小容器。
(31)〔竟不少减〕竟然没有稍微的减少。少,稍微。
(32)〔俄〕一会儿。
(33)〔乃尔寂饮〕如此寂寞地喝酒。乃尔,如此。
(34)〔以箸(zhù)掷月中〕拿起筷子扔到月亮里面。箸,筷子。
(35)〔初不盈尺〕刚开始高度不足一尺。盈,满。
(36)〔遂与人等〕于是变得和真人一样高大。
(37)〔纤(xiān)腰秀项〕纤细的腰肢,秀美的脖子。项,脖子。
(38)〔霓(ní)裳舞〕即《霓裳羽衣舞》。传说唐玄宗曾夜游月宫,看到数百仙女随曲舞蹈,问之,原是《霓裳羽衣曲》。唐玄宗回宫后凭记忆将此曲谱记录下来,在后宫排练,天宝年间盛行一时。
(39)〔仙仙乎,而还乎?而幽我于广寒乎!〕歌词大意是:我翩翩地起舞啊,这是回到人间了吗,还是仍被幽禁在月宫呢! 来自月宫的嫦娥,分辨不出剪贴在壁上的月亮是人间的虚造还是天上的实有,故有此歌。仙仙,同“跹跹”,轻盈跳舞的样子。还,归。幽,幽禁。
(40)〔跃登几上〕跳上了桌子。
(41)〔惊顾之间〕众人惊讶地观看的时候。
(42)〔已复为箸〕已经重新变回了筷子。
(43)〔其〕语气词,无意义。
(44)〔须眉毕见〕头发眉毛都看得很清楚。
(45)〔移时〕过了一会儿。
(46)〔然烛〕点着蜡烛。然,通“燃”。
(47)〔杳(yǎo)〕见不到踪影。
(48)〔肴核〕菜肴果品。
(49)〔樵苏〕打柴割草。
(50)〔窃忻慕〕私底下高兴羡慕。窃,私底下,暗自。
(51)〔传教〕传授教导。
(52)〔受业仙师〕跟随您学习道术。仙师,对该道士的尊称。
(53)〔纵〕纵使,即使。
(54)〔小有传习〕传授教习一点点道术。
(55)〔慰求教之心〕安慰一下我求教的恳切心情。
(56)〔阅〕经,历。
(57)〔谙(ān)〕熟知,熟识。
(58)〔固谓〕本来就说。
(59)〔操作〕劳作,操劳。
(60)〔此来为不负也〕即此行不虚。也不辜负这次的到来了。
(61)〔何术之求〕求何术。要学习什么道术呢?
(62)〔诀〕咒语,口诀。
(63)〔咒〕念咒语。
(64)〔及墙而阻〕到了墙边被挡住了。
(65)〔逡(qūn)巡〕欲进不进,迟疑不决的样子。
(66)〔去墙数步〕离开墙好几步远。
(67)〔虚若无物〕空虚得好像没什么东西。
(68)〔回视〕回头看。
(69)〔洁持〕洁身自好,谨慎遵守戒律。持,遵守戒律。
(70)〔验〕(道术)灵验。
(71)〔资斧〕路费。
(72)〔自诩(xǔ)〕自夸。
(73)〔蓦然而踣(bó)〕一下子就仆倒在地上。踣,仆倒。
(74)〔坟起〕鼓起,肿起。
(75)〔揶揄(yéyú)〕嘲笑。
(76)〔惭忿〕惭愧又愤愤不平。
(77)〔无良〕不好。
(78)〔而已〕罢了。
【译文】县城里有个姓王的书生,排行第七,是一个世代做官的人家的后代。他从小倾慕道教法术。听说劳山有许多仙人,他就背着书箱出门访道。(他)登上一座山头,看见一座道观,十分幽静。一个道士坐在蒲团上,白头发垂到衣领上,神情相貌清爽高迈。王生上前叩头请教,道士讲的道理深远高妙不易领会。王生便请求拜道士为师。道士说:“恐怕你娇贵懒惰,不能做艰苦的劳动。”他回答说:“我可以(吃苦)。”道士的徒弟很多,在傍晚时分全都到齐了,王生和他们一一见礼,于是就留在了道观。
将近天亮的时候,道士把王生叫去,给他一把斧子,让他随徒弟们一起上山砍柴。王生恭敬地接受了命令。过了一个多月,王生的手脚磨出了厚厚的茧子,(他实在)不能承受这种苦楚,暗暗地有了回家的念头。
一天傍晚回来,王生看见两个人和师父一起喝酒。天色已经昏暗,还没点灯烛,师父就用纸剪成镜子一般贴在墙壁上。不一会儿,如同明亮的月亮照耀屋内,光亮能照出极细微的东西。各个徒弟环绕着道士听他支使,为他到这里到那里的办事。一个客人说:“这样好的夜晚,这么大的乐趣,不可以不和大家一同享受。”于是拿起桌上的一壶酒,分别赏赐给各个徒弟,并且嘱咐徒弟们尽情痛饮,一醉方休。王生心想:七八个人,一壶酒怎么够呢?大家就各自找来盛酒的器具,争着喝酒,生怕壶里的酒喝完。但是反复地倒来倒去,壶里的酒竟然不减少。王生对此感到奇怪。一会儿,另一位客人说:“承蒙主人赏赐明亮的月光,(我们)却这样寂寞地喝酒(也未免太无趣了),为什么不把嫦娥请来(助兴)呢?”(师父)就把筷子向月亮中抛去。看见一位美人从月光中走出,开始不满一尺,到了地上,就与常人一般高了。她腰肢纤细,面容秀美,轻盈地跳起《霓裳羽衣舞》。不久又歌唱道:“我翩翩地起舞啊,这是回到人间了吗,还是仍被幽禁在月宫呢!”她的声音清脆悠扬,如同洞箫中吹出的音响。歌唱完了,(嫦娥)轻盈旋转而上,一跃登上了桌子,大家正惊奇地注视时,嫦娥已经又变成了一双筷子。三个人大笑起来。又一位客人说:“今天晚上真快乐,可是我喝醉了,希望你们到月宫为我饯行好吗?”于是三个人移动酒席,渐渐进入月中。众徒弟看三人坐在月亮里喝酒,胡子眉毛全都看得很清楚,像在镜子里的人影一样。过了好一会儿,月亮渐渐变暗。一个徒弟来点蜡烛,却只见道士一个人坐在桌旁,而客人已经不见踪影,桌上残羹剩菜还在,墙壁上的月亮,只是一张像镜子一样圆的纸罢了。道士问众徒弟:“喝够了吗?”(众徒弟)回答:“足够了。”(道士说:)“(既然)喝够了,就早早睡觉,不要耽误(明天)砍柴割草。”众徒弟答应并且退了出去。王生私下里欣喜羡慕(师父的道术),也就打消了回家的念头。
又过了一个月,王生实在吃不了这个苦,但道士却不传授一点法术。他心急不愿意再等待了,便向道士辞别说:“弟子从几百里外来拜师学道,即使学不到长生不老的法术,如果有小的法术传授教习(给我),也可以安慰我这颗求教的心。现在已过了两三个月,(我)每天不过是早上上山砍柴,晚上才回来,弟子在家时,没受过这种苦。”道士笑着说:“我本来就说你吃不了这个苦,如今果然是这样。明天早上就让你回家。”王生说:“弟子干了这么长时间的活,请师父传授点小法术给我,也不辜负此行了。”道士问:“你想求教什么法术?”王生说:“(我)每次看见师父走到的地方,坚硬的墙壁也不能阻隔,只要学到这一法术就足够了。”道士笑着答应了他的要求,传授给他咒语,让他自己念咒语,念完,喊了声:“进去!”王生脸对着墙不敢进去。(道士)又说:“(你)试着进去。”王生果然不慌不忙地进去(墙里),到墙根边却受到了阻碍。道士说:“低着头猛然朝里进,不要徘徊不进!”王生离开几步,奔向墙壁并且进去了。到了墙边,就像什么东西也没有似的,回头一看果然已经站在墙外了。(他)心中十分高兴,进去谢过师父。道士说:“回家之后,应当谨慎遵守戒律,不然就不灵验了。”于是送给他路费,打发他回家。
(王生)到家,自夸遇见了仙人,再坚硬的墙壁也不能阻挡他。他的妻子不信。王生模仿在劳山的作法,从离开墙几尺处,向墙奔去,却一头碰到了坚硬的墙壁,一下子就倒下了。妻子扶起他一看,额头上鼓起一个大包,像个巨大的鸡蛋一样。妻子嘲笑他。王生又惭愧又气愤,无奈地骂老道士不安好心。
上一篇:《唐·颜真卿·劝学》原文注解与大意翻译
下一篇:《北齐·颜之推·勉学》原文注解与大意翻译