清·林嗣环
京中有善口技者。会宾客大宴,于厅事之东北角,施八尺屏障,口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。众宾团坐。少顷,但闻屏障中抚尺一下,满坐寂然,无敢哗者。
遥闻深巷中犬吠,便有妇人惊觉欠伸,其夫呓语。既而(11)儿醒,大啼。夫亦醒。妇抚(12)儿乳,儿含乳啼,妇拍而呜之(13)。又一大儿醒,絮絮不止。当是时,妇手拍儿声,口中呜声,儿含乳啼声,大儿初醒声,夫叱(14)大儿声,一时齐发,众妙毕备。满坐宾客无不伸颈,侧目,微笑,默叹,以为妙绝。
未几,夫齁声(15)起,妇拍儿亦渐拍渐止。微闻有鼠作作索索(16),盆器倾侧(17),妇梦中咳嗽。宾客意少舒,稍稍正坐。
忽一人大呼“火起”,夫起大呼,妇亦起大呼。两儿齐哭。俄而(18)百千人大呼,百千儿哭,百千犬吠。中间力拉崩倒(19)之声,火爆声,呼呼风声,百千齐作;又夹百千求救声,曳屋许许声(20),抢夺声,泼水声。凡所应有,无所不有。虽人有百手,手有百指,不能指其一端(21);人有百口,口有百舌,不能名(22)其一处也。于是宾客无不变色离席,奋袖出臂,两股战战(23),几(24)欲先走。
忽然抚尺一下,群响毕绝(25)。撤屏视之,一人、一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。
【注释】选自清代张潮编辑的《虞初新志》。林嗣环,字铁崖,清代福建晋江人,著有《秋声诗》。口技,一种民间艺人的表演艺术,能模仿各种声音,同现在杂技中表演的口技相似。
〔会〕适逢,正赶上。
〔厅事〕大厅,客厅。
〔抚尺〕说书人表演时常用的道具,也叫“醒木”。
〔少顷〕过了一会儿。
〔但闻〕只听得。
〔无敢哗者〕没有敢大声说话的人。哗,说话的声音大而高。
〔惊觉〕惊醒。
〔欠伸〕欠,打呵欠。伸,伸懒腰。
〔呓(yì)语〕说梦话。
(11)〔既而〕不久,一会儿。
(12)〔抚〕抚摸,安慰。
(13)〔呜之〕哼着唱着使孩子入睡。
(14)〔叱(chì)〕呵叱,责骂。
(15)〔齁(hōu)声〕打呼噜的声音。
(16)〔作作索索〕象声词,老鼠活动的声音。
(17)〔倾侧〕歪斜,翻倒。
(18)〔俄而〕一会儿。
(19)〔崩倒〕这里指房屋倒塌。
(20)〔曳(yè)屋许许(hǔhǔ)声〕大家拉倒房屋一起用力的呼声。
(21)〔一端〕一点或一件。
(22)〔名〕动词,称说。
(23)〔两股战战〕两腿发抖。股,大腿。
(24)〔几〕几乎,差点儿。
(25)〔毕绝〕全都没有了。毕,完全,全都。绝,断绝,停止。
【译文】京城里有个很会表演口技的人。这天,碰上人家大摆酒席请客,在客厅的东北角上,张起个八尺来高的屏风,这位表演口技的艺人,坐在屏风后面,那里只放上一张桌子,一把椅子,一柄纸扇和一块醒木罢了。客人们围坐在屏风的外面。过了一会,只听得屏风里面醒木一拍,全场的人都立刻肃静无声,没有一个敢大声谈笑的。
只听见远远的深巷里面一阵狗叫,就有一个妇人从睡梦中被惊醒,在打呵欠,伸懒腰,她的丈夫说着梦话。一会儿,小孩也醒了,大声地哭起来。丈夫也醒了。妇人哄着孩子给他奶吃,孩子含住奶头哭着,妇人拍着哼着哄他睡觉。又有一个大孩子醒来,唠唠叨叨地说个不停。在这个时候,妇人用手拍孩子的声音,嘴里哼着的声音,小孩子含着奶头啼哭的声音,大孩子刚刚醒来的声音,丈夫厉声呵责大孩子的声音,一时间都传了出来,各式各样的声音表演得惟妙惟肖。满座的客人听了,没有一个不伸长头颈,凝神看着,微笑着,暗暗地赞叹着,认为妙极了。
一会儿,丈夫的鼾声响起来了,妇人拍着孩子也渐渐地拍一会儿停一会儿。微微听见老鼠悉悉索索地寻找东西吃,盆碗等器物给弄倒了,妇人在梦中咳嗽着。客人们听到这里,心情略感宽松,把身子稍稍坐正一些。
突然之间,有个人大声喊道:“失火了!”丈夫直跳起来大声呼叫,妇人也起来大声叫着。两个孩子一齐哭着。接着,成千上百的人都在呼叫,成千上百的小孩都在哭喊,成千上百条狗都在狂吠。中间夹着劈里啪啦房屋倒塌的声音,烈火燃烧中东西爆裂的声音,大风呼呼刮着的声音,千百种声音一齐响起来;还夹着成千上百人的求救声,人们拉倒房子时一齐用力喊出来的声音,抢夺物件的声音,泼水的声音。凡是应该有的,真是没有一样缺少。就是一个人长着一百只手,一只手长着一百个指头,也指不出其中的哪一件;就是一个人生着一百张嘴,一张嘴生着一百条舌头,也说不清其中的哪一处。这下子听众们没有一个不吓得变了脸色,离开座位,卷起衣袖,露出两臂,两腿索索发抖,几乎想要抢先逃走了。
突然醒木一拍,各种声音一齐停止。撤开屏风一看,只有一个人,一张桌子,一把椅子,一柄扇子和一块醒木罢了。
上一篇:《唐·白居易·卖炭翁》原文注解与大意翻译
下一篇:《唐·卢纶·塞下曲(其一)》原文注解与大意翻译