剧谈录《张季弘逢新妇》原文|注释|赏析|译文
咸通中有左军张季弘,[1]勇而多力。尝雨中经胜业坊,遇泥泞深隘。有僧人骑驴负薪而至,适当其道;季弘怒之,因捉驴四足,掷过水渠数步,观者无不惊骇。后供奉襄州,[2]暮泊商山逆旅。[3]逆旅有老妪谓其子曰:[4]“恶人将归矣,速令备办茶饭,勿令喧噪。”既而愁愤吁叹,咸有所惧。季弘问之。媪曰:[5]“有新妇悖恶,[6]制之不可。”季弘曰:“向来见媪忧恐,谓有何事,若是新妇,岂不能共语邪?”媪曰:“客未知子细,新妇壮勇无敌,众皆畏惧,遂至于此。”季弘笑曰:“其他则非某所知,若壮勇,当为主人除之。”母与子遽叩头曰:[7]“若此,而母子无患矣!虽然穷阙,[8]当为酬赠。”顷之,邻伍乡社悉来观视。日暮,妇人负束薪而归,状貌亦无他异。逆旅后囿有盘石,季弘坐其上,置骡鞭于侧。召而谓曰:“汝是主人新妇,我在长安城即闻汝倚有气力,不伏承事阿家,[9]岂敢如此!”新妇拜季弘曰:“乞押衙不草草,[10]容新妇分雪。新妇不敢不承事阿家,自是大人憎嫌新妇。”其媪在傍谓曰:“汝勿向客前妄有词理。”新妇因言曰:“只如某年月日,如此事,岂是新妇不是?”每言一事,引手于季弘所坐石上,以中指画之,随手作痕,深可数寸。季弘汗落神骇,但言道理不错。阖扉假寐,伺晨而发。及回问之,新妇已他适矣。[11]
【注释】 [1]左军:皇帝的亲兵。唐代禁卫军名类很多,诸如羽林、龙武、神武、神策等,均分左右军,总称左右十军。 [2]襄州:今湖北省襄樊一带。 [3]逆旅:客店。 [4]老妪(yu):年老的女人。[5]媪(ao):年老的妇女。 [6]新妇:儿媳妇,《后汉书·周郁妻(赵阿)传》:“郁骄淫轻躁,多行无礼,郁父伟谓阿曰:‘新妇贤者女,当以道匡夫。’”又,亦作妇人自谦之称,见后妇人对张季弘语。悖(bei)恶:乖谬凶恶。 [7]遽(ju):急忙。 [8]穷阙:贫穷、匮乏。 [9]阿家(gu):女子对丈夫的母亲的称呼。 [10]押衙:唐代管领仪仗的侍卫。[11]他适:改嫁他人。适,女子出嫁。
【译文】 唐懿宗咸通年间(860—874),有位左军禁兵叫张季弘,勇猛有力。他曾在雨中经过胜业坊,道路狭隘,泥泞不堪。有个和尚骑着驴子背着柴禾走来,恰好挡住了他的路。季弘大怒,捉住驴子的四条腿,把驴子扔过水渠好几米,看到的人无不惊慌害怕。后来,张季弘到襄州公干,夜晚住进商山的旅店。旅店里有位老太太,对她的儿子说:“坏蛋就要回来了,赶快叫下人准备好茶饭,免得吵闹。”一会儿又长吁短叹,愁闷不乐。全家人也都战战兢兢,十分害怕。张季弘问是怎么回事,老太太说:“娶了个儿媳妇,乖谬凶悍,制不住她。”张季弘说:“一直见老太太忧愁恐惧,我当是有什么事,如果是儿媳妇,难道就不能一起说说吗?”老太太说:“客人不知详细。儿媳妇勇猛强壮,无人能敌,大家都怕她,所以才到了这个地步。”张季弘笑着说:“别的事我不敢说,若是因为她勇猛强壮,我当替主人除此祸患。”老太太和儿子急忙叩头说:“果然如此,我们母子就没有祸患了。虽然家境贫寒,一定赠送财物,以表酬谢。”过了一会,邻居和村里的人都来观看。天色晚了,那妇人背着一捆柴禾回家,看她的身体、面貌,也没有什么特殊的地方。旅店后面有一个园子,园子里有一块大圆石,季弘坐在石头上,把骡鞭放在身旁。他把那妇人召来,对他说:“你是店主的儿媳妇,我在长安就听说你仗着有力气,不肯伏侍婆婆,怎么敢这样放肆?”儿媳妇拜了拜季弘,说:“请侍卫大人不要鲁莽从事,让新妇分辩明白。新妇不敢不伏侍婆婆,只不过是婆婆厌恶新妇。”老太太在一旁说:“你不要在客人面前强词夺理。”新媳妇接着说:“譬如某年某日,事情如此这般,难道是新妇的不是?”她每说一事,就举手用中指在季弘所坐的石头上画一道,随着手指的移动,石头上就现出一道痕,有好几寸深。张季弘汗如雨下,惊恐万分,口里只是说:“道理不错。”他关上柴门,穿着衣服睡觉,清晨就上了路。等他返回京师路过商山时,一打听,儿媳妇已经改嫁别人了。
【总案】 本篇描写了一位女英雄——新妇。全篇既无惊人的外貌刻画,也无复杂的故事情节,只用了一个细节——在石头上画道道,就把新妇的威力充分显现,文笔简练至极。作者着力描绘的张季弘,先是孔武有力,后则“汗落神骇”,十分巧妙地烘托了新妇。
孙言诚
上一篇:聊斋志异《席方平》原文|注释|赏析|译文
下一篇:池上草堂笔记《微行摘印》原文|注释|赏析|译文