《柳毅传》原文|注释|赏析|译文
《柳毅传》一卷,唐·李朝威作,原载《太平广记》卷四百一十九,注云出《异闻集》,篇名题作《柳毅》。又,宋·曾慥《类说》本卷二十八《异闻集》别题作《洞庭灵姻传》,或许是本篇的原名。按,李朝威,生平事迹无考。据《新唐书》卷七十《宗室世系表》,他可能是唐宗室蜀王后裔。文中自称“陇李朝威”,当为今甘肃一带人;又文末云开元末薛嘏经洞庭湖遇到柳毅,过了四纪(每纪十二年),薛嘏亦不知所往,李朝威始作成此文,那么,朝威大概是唐德宗、宪宗时人。
乔力
仪凤中,[1]有儒生柳毅者,应举下第,将还湘滨。念乡人有客于泾阳者,[2]遂往告别。至六七里,鸟起马惊,疾逸道左;又六七里,乃止。见有妇人,牧羊于道畔。毅怪视之,乃殊色也。然而蛾脸不舒,巾袖无光,凝听翔立,若有所伺。毅诘之曰:“子何苦而自辱如是?”妇始楚而谢,终泣而对曰:“贱妾不幸,今日见辱问于长者。然而恨贯肌骨,亦何能愧避,幸一闻焉。妾,洞庭龙君小女也。父母配嫁泾川次子,而夫婿乐逸,为婢仆所惑,日以厌薄。既而将诉于舅姑。舅姑爱其子,不能御。迨诉频切,又得罪舅姑。舅姑毁黜以至于此。”言讫,歔欷流涕,悲不自胜。又曰:“洞庭于兹,相远不知其几多也?长天茫茫,信耗莫通。心目断尽,无所知哀。闻君将还吴,密通洞庭。或以尺书寄托侍者,未卜将以为可乎?”毅曰:“吾义夫也。闻子之说,气血俱动,恨无毛羽,不能奋飞。是何可否之谓乎!然而洞庭,深水也。吾行尘间,宁可致意邪?唯恐道途显晦,不相通达,致负诚托,又乖恳愿。子有何术,可导我邪?”女悲泣且谢,曰:“负载珍重,不复言矣。脱获回耗,[3]虽死必谢。君不许,何敢言;既许而问,则洞庭之与京邑,不足为异也。”毅请闻之。女曰:“洞庭之阴,有大橘树焉,乡人谓之‘社橘’。君当解去兹带,束以他物。然后叩树三发,当有应者。因而随之,无有碍矣。幸君子书叙之外,悉以心诚之话倚托,千万无渝!”毅曰:“敬闻命矣。”女遂于襦间解书,[4]再拜以进,东望愁泣,若不自性。毅深为之戚。乃置书囊中,因复问曰:“吾不知子之牧羊,何所用哉?神祇岂宰杀乎?[5]”女曰:“非羊也,雨工也。[6]”“何为雨工?”曰:“雷霆之类也。”毅顾视之,则皆矫顾怒步,饮龁甚异;[7]而大小毛角, 则无别羊焉。毅又曰:“吾为使者,他日归洞庭,幸勿相避。”女曰:“宁止不避,当如亲戚耳。”语竟,引别东去。不数十步,回望女与羊,俱亡所见矣。
其夕,至邑而别其友。月余,到乡,还家,乃访于洞庭。洞庭之阴,果有社橘。遂易带向树,三击而止。俄有武夫出于波间,再拜请曰:“贵客将自何所至也?”毅不告其实,曰:“走谒大王耳。”武夫揭水指路,[8]引毅以进。谓毅曰:“当闭目,数息可达矣。[9]”毅如其言,遂至其宫。始见台阁相向,门户千万,奇草珍木,无所不有。夫乃止毅,停于大室之隅,曰:“客当居此以伺焉。”毅曰:“此何所也?”夫曰:“此灵虚殿也。”谛视之,则人间珍宝,毕尽于此:柱以白璧,砌以青玉,床以珊瑚,帘以水精,雕琉璃于翠楣,饰琥珀于虹栋。奇秀深杳,不可殚言。[10]然而王久不至。毅谓夫曰:“洞庭君安在哉?”曰:“吾君方幸玄珠阁,[11]与太阳道士讲《火经》,少选当毕。”毅曰:“何谓《火经》?”夫曰:“吾君,龙也。龙以水为神,举一滴可包陵谷。道士,乃人也。人以火为神圣,发一灯可燎阿房。[12]然而灵用不同,玄化各异。太阳道士精于人理,吾君邀以听焉。”语毕而宫门辟。景从云合,[13]而见一人,披紫衣,执青玉。夫跃曰:“此吾君也!”乃至前以告之。君望毅而问曰:“岂非人间之人乎?”毅对曰:“然。”毅遂设拜,君亦拜,命坐于灵虚之下。谓毅曰:“水府幽深,寡人暗昧,夫子不远千里,将有为乎?”毅曰:“毅,大王之乡人也。长于楚,[14]游学于秦。[15]昨下第,闲驱泾水之涘,见大王爱女牧羊于野,风鬟雨鬓,所不忍视。毅因诘之。谓毅曰:‘为夫婿所薄,[16]舅姑不念,以至于此。’悲泗淋漓,诚怛人心。遂托书于毅。毅许之,今以至此。”因取书进之。洞庭君览毕,以袖掩面而泣曰:“老父之罪,不能鉴听,坐贻聋瞽,[17]使闺窗孺弱,远罹构害。[18]公,乃陌上人也,而能急之。幸被齿发,何敢负德!”词毕,又哀咤良久。左右皆流涕。时有宦人密侍君者,君以书授之,令达宫中。须臾,宫中皆恸哭。君惊,谓左右曰:“疾告宫中,无使有声。恐钱塘所知。”毅曰:“钱塘,何人也?”曰:“寡人之爱弟。昔为钱塘长,今则致政矣。[19]”毅曰:“何故不使知?”曰:“以其勇过人耳。昔尧遭洪水九年者,乃此子一怒也。近与天将失意,[20]塞其五山。上帝以寡人有薄德于古今,遂宽其同气之罪。[21]然犹縻系于此,故钱塘之人, 日日候焉。”语未毕,而大声忽发,天拆地裂,宫殿摆簸,云烟沸涌。俄有赤龙长千余尺,电目血舌,朱鳞火鬣,[22]项掣金锁,锁牵玉柱,千雷万霆,激绕其身,霰雪雨雹,一时皆下。乃擘青天而飞去。毅恐蹶仆地。君亲起持之曰:“无惧,固无害。”毅良久稍安,乃获自定。因告辞曰:“愿得生归,以避复来。”君曰:“必不如此。其去则然,其来则不然。幸为少尽缱绻。”因命酌互举,以款人事。俄而祥风庆云,融融怡怡,幢节玲珑,[23]箫韶以随。[24]红妆千万,笑语熙熙,后有一人,自然蛾眉,明珰满身,绡縠参差。迫而视之,乃前寄辞者。然若喜若悲,零泪如丝。须臾,红烟蔽其左,紫气舒其右,香气环旋,入于宫中。君笑谓毅曰:“泾水之囚人至矣。”君乃辞归宫中。须臾,又闻怨苦,久而不已。有顷,君复出,与毅饮食。又有一人,披紫裳,执青玉,貌耸神溢,[25]立于君左。君谓毅曰:“此钱塘也。”毅起,趋拜之。钱塘亦尽礼相接,谓毅曰:“女侄不幸,为顽童所辱。赖明君子信义昭彰,致达远冤;不然者,是为泾陵之土矣。[26]飨德怀恩,词不悉心。”毅伪退辞谢,[27]俯仰唯唯。然后回告兄曰:“向者辰发灵虚,巳至泾阳,午战于彼,未还于此。中间驰至九天,以告上帝。帝知其冤,而宥其失。前所谴责,因而获免。然而刚肠激发,不遑辞候。惊扰宫中,复忤宾客。愧惕惭惧,不知所失。”因退而再拜。君曰:“所杀几何?”曰:“六十万。”“伤稼乎?”曰:“八百里。”“无情郎安在?”曰:“食之矣。”君怃然曰:“顽童之为是心也,诚不可忍。然汝亦太草草。赖上帝显圣,谅其至冤。不然者,吾何辞焉。从此已去,勿复如是。”钱塘复再拜。是夕,遂宿毅于凝光殿。明日,又宴毅于凝碧宫。会友戚,张广乐,具以醪醴,罗以甘洁。初,笳角鼙鼓,[28]旌旗剑戟,舞万夫于其右。中有一夫前曰:“此《钱塘破阵乐》。”旌铫杰气,顾骤悍栗,坐客视之,毛发皆竖。复有金石丝竹,罗绮珠翠,舞千女于其左。中有一女前进曰:“此《贵主还宫乐》。”清音宛转,如诉如慕,坐客听之,不觉泪下。二舞既毕,龙君大悦,锡以纨绮,[29]颁于舞人。然后密席贯坐,纵酒极娱。酒酣,洞庭君乃击席而歌曰:“大天苍苍兮,大地茫茫。人各有志兮,何可思量。狐神鼠圣兮,薄社依墙。[30]雷霆一发兮,其孰敢当。荷真人兮信义长,令骨肉兮还故乡。齐言惭愧兮何时忘!”洞庭君歌罢,钱塘君再拜而歌曰:“上天配合兮,生死有途。[31]此不当妇兮,彼不当夫。腹心辛苦兮,泾水之隅。风霜满鬓兮,雨雪罗襦。[32]赖明公兮引素书,令骨肉兮家如初。永言珍重兮无时无。”钱塘君歌阕,洞庭君俱起,奉觞于毅。毅踧踖而受爵,[33]饮讫,复以二觞奉二君。乃歌曰:“碧云悠悠兮,泾水东流。伤美人兮,雨泣花愁。尺书远达兮,以解君忧。哀冤果雪兮,还处其休。荷和雅兮感甘羞。山家寂寞兮难久留。欲将辞去兮悲绸缪。”歌罢,皆呼万岁。洞庭君因出碧玉箱,贮以开水犀;钱塘君复出红珀盘,贮以照夜玑,皆起进毅。[34]毅辞谢而受,然后宫中之人,咸以绡彩珠壁,投于毅侧。重叠焕赫,须臾埋没前后。毅笑语四顾,愧揖不暇。洎酒阑欢极,毅辞起,复宿于凝光殿。翌日,又宴毅于清光阁。钱塘因酒,作色,踞谓毅曰:“不闻猛石可裂不可卷,义士可杀不可羞邪?愚有衷曲,欲一陈于公。如可,则俱在云霄;如不可,则皆夷粪壤。足下以为何如哉?”毅曰:“请闻之。”钱塘曰:“泾阳之妻,则洞庭君之爱女也,淑性茂质,为九姻所重,不幸见辱于匪人,今则绝矣。将欲求托高义,世为亲戚。使受恩者知其所归,怀爱者知其所付,岂不为君子始终之道者?”毅肃然而作,歘然而笑曰:“诚不知钱塘君孱困如是!毅始闻跨九州,怀五岳,泄其愤怒;复见断金锁,掣玉柱,赴其急难。毅以为刚决明直,无如君者。盖犯之者不避其死,感之者不爱其生,此真丈夫之志。奈何箫管方洽,亲宾正和,不顾其道,以威加人?岂仆之素望哉!若遇公于洪波之中,玄山之间,鼓以鳞须,被以云雨,将迫毅以死,毅则以禽兽视之,亦何恨哉!今体被以冠,坐谈礼义,尽五常之志性,[35]负百行之微旨,[36]虽人世贤杰,有不如者。况江河灵类乎?而欲以蠢然之躯,悍然之性,乘酒假气,[37]将迫于人,岂近直哉![38]且毅之质,不足以藏王一甲之间,然而敢以不伏之心,胜王不道之气,惟王筹之!”钱塘乃逡巡致谢曰:[39]“寡人生长宫房,不闻正论。向者词述疏狂,妄突高明。退自循顾,戾不容责。[40]幸君子不为此乖间可也。”其夕,复欢宴,其乐如旧。毅与钱塘,遂为知心友。明日,毅辞归。洞庭君夫人别宴毅于潜景殿。男女仆妾等,悉出预会。夫人泣谓毅曰:“骨肉受君子深恩,恨不得展愧戴,遂至睽别。”使前泾阳女当席拜毅以致谢。夫人又曰:“此别岂有复相遇之日乎?”毅其始虽不诺钱塘之请,然当此席,殊有叹恨之色。宴罢,辞别,满宫凄然。赠遗珍宝,怪不可述。毅于是复循途出江岸,见从者十余人,担囊以随,至其家而辞去。
毅因适广陵宝肆,[41]鬻其所得。百未发一,财已盈兆。故淮右富族,[42]咸以为莫如。遂娶于张氏,亡。又娶韩氏,数月,韩氏又亡。徒家金陵。常以鳏旷多感,[43]或谋新匹。有媒氏告之曰:“有卢氏女,范阳人也。[44]父名曰浩,尝为清流宰。[45]晚岁好道,独游云泉,今则不知所在矣。母曰郑氏。前年适清河张氏,[46]不幸而张夫早亡。母怜其少,惜其慧美,欲择德以配焉。不识何如?”毅乃卜日就礼。既而男女二姓,俱为豪族,法用礼物,[47]尽其丰盛。金陵之士,莫不健仰。居月余,毅因晚入户,视其妻,深觉类于龙女,而逸艳丰厚,则又过之。因与话昔事。妻谓毅曰:“人世岂有如是之理乎?然君与余有一子。”毅益重之。既产,逾月,乃秾饰换服,召亲戚。相会之间,笑谓毅曰:“君不忆余之于昔也?”毅曰:“夙非姻好,何以为忆?”妻曰:“余即洞庭君之女也。泾川之冤,君使得白,衔君之恩,誓心求报。洎钱塘季父论亲不从,[48]遂至睽违,[49]天各一方,不能相问。父母欲配嫁于濯锦小儿某。惟以心誓难移,亲命难背,既为君子弃绝,分无见期,而当初之冤,虽得以告诸父母,而誓报不得其志,复欲驰白于君子。[50]值君子累娶,当娶于张,已而又娶于韩。迨张韩继卒,君卜居于兹,故余之父母乃喜余得遂报君之意。今日获奉君子,咸善终世,死无恨矣!”因呜咽,泣涕交下。对毅曰:“始不言者,知君无重色之心;今乃言者,知君有感余之意。妇人匪薄,不足以确厚永心,故因君爱子,以托相生。未知君意如何?愁惧兼心,不能自解。君附书之日,笑谓妾曰:‘他日归洞庭,慎无相避。’诚不知当此之际,君岂有意于今日之事乎?其后季父请于君,君固不许。君乃诚将不可邪,抑忿然邪?君其话之!”毅曰:“似有命者。仆始见君于长泾之隅,枉抑憔悴,诚有不平之志。然自约其心者,达君之冤,余无及也。以言慎勿相避者,偶然耳,岂有意哉?洎钱塘逼迫之际,唯理有不可直,乃激人之怒耳。夫始以义行为之志,宁有杀其婿而纳其妻者邪?一不可也。善素以操真为志尚,宁有屈于己而伏于心者乎?二不可也。且以率肆胸臆,[51]酬酢纷纶,[52]唯直是图,不遑避害。[53]然而将别之日,见君有依然之容,心甚恨之。终以人事扼束,无由报谢。吁!今日,君,卢氏也,又家于人间,则吾始心未为惑矣。从此以往,永奉欢好,心无纤虑也。[54]”妻因深感娇泣, 良久不已。有顷,谓毅曰:“勿以他类,遂为无心,固当知报耳。夫龙寿万岁,今与君同之。水陆无往不适。君不以为妄也?”毅嘉之曰: “吾不知国容乃复为神仙之饵。[55]”乃相与觐洞庭。既至,而宾主盛礼,不可具纪。后居南海,仅四十年,其邸第、舆马、珍鲜、服玩,虽侯伯之室,无以加也。毅之族咸遂濡泽。[56]以其春秋积序,容状不衰,南海之人,靡不惊异。洎开元中,上方属意于神仙之事,精索道术。[57]毅不得安,遂相与归洞庭。凡十余岁,莫知其迹。至开元末,毅之表弟薛嘏为京畿令,[58]谪官东南。[59]经洞庭,晴昼长望,俄见碧山出于远波。舟人皆侧立,曰:“此本无山,恐水怪耳。”指顾之际,山与舟相逼,乃有彩船自山驰来,迎问于嘏。其中有一人呼之曰:“柳公来候耳。”嘏省然记之,乃促至山下,摄衣疾上。山有宫阙如人世,见毅立于宫室之中,前列丝竹,后罗珠翠,物玩之盛,殊倍人间。毅词理益玄,容颜益少。初迎嘏于砌,持嘏手曰:“别来瞬息,而发毛已黄。”嘏笑曰:“兄为神仙,弟为枯骨,命也!”毅因出药五十丸遗嘏,曰:“此药一丸,可增一岁耳。岁满复来,无久居人世以自苦也。”欢宴毕,嘏乃辞行。自是以后,遂绝影响。[60]嘏常以是事告于人事。殆四纪,[61]嘏已不知所在。陇西李朝威叙而叹曰:“五虫之长,[62]必以灵著,别斯见矣。人,裸也,移信鳞虫。洞庭含纳大直,[63]钱塘迅疾磊落,宜有承焉。[64]嘏咏而不载,独可邻其境。愚义之,为斯文。”
【注释】 [1]仪凤:唐高宗的年号,公元676—678年。[2]泾阳:唐代县名。现在陕西省泾阳县,在泾水北岸。 [3]脱:如果。 [4]襦(ru如):短袄。 [5]神祗(qi其):神灵。[6]雨工:管下雨的神。 [7]饮龁(he合):饮水吃草。龁,咬。[8]揭(jie皆)水指路:分开水,指引道路。 [9]数息:呼吸几次,指时间很快。 [10]殚(dan胆):尽。 [11]幸:皇帝到达某地。[12]发一灯可燎阿房(e pang鹅旁):用一盏灯火就可以把阿房宫烧毁。阿房宫,秦始皇时建筑的宫殿。史书上说:项羽烧阿房宫,大火三月不灭。 [13]影从云合:喻指侍从人员众多。影从,像影子不离开形那样跟随着;云合,像云气聚合在一起。 [14]楚:古代的楚国,今湖北、湖南一带地方。 [15]秦:指古代的秦国,今陕西一带地方。[16]薄:虐待。 [17]坐贻(yi移):因而成为。瞽(gu鼓):瞎子。[18]罹(li离):遭受。 [19]致政:辞官。这里有被撤职的意思。致,交还。 [20]失意:意见不合。 [21]同气:同胞。[22]鬣(lie列):兽类颈上的长毛。 [23]幢(chuang床)节:仪仗队手里拿的旗幡一类的东西,这里代指仪仗队。 [24]箫韶:相传虞舜时代的乐曲名,这里代指美妙悦耳的音乐。 [25]貌耸神溢:貌美出众,精神饱满。 [26]泾陵:即泾阳。 [27]撝(hui灰)退:谦逊。[28]笳角:军队中吹的乐器。鼙鼓:古代军队中用的小鼓。 [29]锡:赏赐。 [30]薄社:依附土地神堂。 [31]途:定数。[32]罗:撒满。 [33]踧踖(cu ji促及):恭敬不安的样子。[34]开水犀:传说犀牛能以角使水分开,入水不沉。照夜玑:夜明珠。[35]五常:指仁、义、礼、智、信。 [36]百行:指人的各种道德行为。微旨:精深的道理。 [37]假气:借着气势。 [38]近直:近理。 [39]逡(qun)巡:有所顾虑而向后退或徘徊不定。[40]戾(li利):罪。 [41]广陵:现在的江苏省扬州市,唐朝是极繁荣的城市。 [42]淮右:淮水西面。 [43]鳏(guan关)旷:没有妻室。 [44]范阳:郡名,现北京市一带。 [45]清流:地名,现在安徽省滁县。 [46]适:嫁。清河:郡名,现在河北省清河县和山东省临清市一带。 [47]法用:仪式上用的。此处为婚礼所用。[48]季父:叔父。 [49]睽违:分离。 [50]驰白:赶快告诉。[51]率肆:坦直的发布。 [52]酬酢(zuo坐):宴席间的应酬对答。 [53]不遑:顾不到。 [54]纤虑:丝毫顾虑。 [55]国容:绝色,倾国之色。此处指龙女。饵,诱饵。此处意为媒介,导引。[56]濡泽:润泽,受到好处。 [57]开元,玄宗李隆基年号。精索:仔细访求。 [58]京畿:京城的属县。 [59]谪官:降职。[60]影响:消息。 [61]四纪:十二年为一纪,四纪即四十八年。[62]五虫之长:五虫,指裸虫(人类)、羽虫(鸟类)、毛虫(兽类)、鳞虫(鱼类)、甲虫(龟类)。古书上说,人是裸虫之长,麟是毛虫之长,凤是羽虫之长,龙是鳞虫之长,龟是介虫(甲虫) 之长。 [63]含纳大直:气度容量宽大正直。 [64]有承:有所继承。此谓撰写其事以广流传。
【译文】 唐高宗仪凤年间,有个读书人叫柳毅的,到京城去应考,没有考取,准备回到故乡湖南去。他想起有个同乡旅居在泾阳,就去辞行。走到离泾阳六七里的地方,路上有一群鸟飞起来,他的马吃了一惊,就向道旁飞跑,跑了六七里才停住。这时候,他看见有个女子在路旁放羊,觉得奇怪。仔细一看,是个非常漂亮的女子,可是愁眉不展,衣服很旧,出神地站在那里,像在等待什么。柳毅问她说:“你有什么痛苦,把自己委屈到这个地步?”那个女子开头很悲伤地向他道谢,后来就哭着回答说:“我是个不幸的人,今天蒙您关怀下问。但是刻骨的痛苦,虽然觉得惭愧也不能不说了,让我说给你听一听。我是洞庭龙王的小女儿,父母把我嫁给泾川龙王的二儿子。我的丈夫专好游荡取乐,受了奴仆们的迷惑,一天天地厌弃我,虐待我。后来我告诉了公婆,公婆只知溺爱儿子,管不住他。等到我说得太多太急切了,又得罪了公婆。他们折磨我,把我赶到外面,弄到这个样子。”说完了,抽泣流泪,难受极了。接着又说:“洞庭离这里不知有多少路啊。抬头望望,长天无边,与家人音信不通,心目中一切希望都断绝了,家里人也无法知道我的悲苦。听说您要回南方去,您的家离洞庭不远,我想托您捎封信去,不知道您认为可以吗?”柳毅说:“我是个重义气的人,听了你的诉说,心里非常激动,恨不能插翅飞去,替你传达消息,这还说什么可以不可以呢?但是洞庭湖水很深啊,我只能在尘世间来往,哪能到龙宫去送信呢?只怕人世和仙境道路不通,辜负了你诚心诚意的嘱托,违背了你恳切的愿望。你有什么好办法给我引路吗?”龙女一边哭泣一边道谢,说:“您承担了我的请求,希望一路保重,这些话不用说了。如果能得到回音,我就是死了也感谢您。至于怎样到龙宫去,在您没答应我的时候,我怎么敢说?现在您既然答应了,又问我,我可以告诉您,到洞庭同到京城并没有什么两样啊。”柳毅请龙女说明,龙女说:“洞庭湖南面有一棵大橘树,本地人叫做“社橘”。您到了那里,解下腰带,系上一点东西,在树干上敲打三下,就有人出来招呼您,您随着那个人进去,就没有阻碍了。希望您,除了我信上说的以外,尽量把我当面告诉您的话全都转达,千万不要忘记!”柳毅说:“一定遵意照办。”龙女就从怀里拿出一封信来,拜了又拜,郑重地把信交给柳毅。这时候她望着东方,又掉下泪来,难以控制内心的悲愁。柳毅也很为她难过。他把信放在行囊里,又问龙女说:“我不晓得你放羊有什么用处,难道神灵还宰杀吗?”龙女说:“这不是羊,都是些雨工。”柳毅问:“什么是雨工?”龙女说:“就像雷神、电神一样,管着下雨的。”柳毅回头看看,它们都昂头望着,大步走着、喝水吃草的样子都很特别;可是身体的大小,身上的毛,头上的角,都同羊没有两样。柳毅又说:“我给你当送信的人,将来你回了洞庭,千万不要躲避我啊。”龙女说:“岂但不躲避,还要像亲戚一样看待呢!”她说完了,柳毅辞别了她,牵着马向东走。不过几十步,回头望望龙女和那些羊,都不见了。
柳毅当天晚上,到泾阳辞别朋友。过了一个多月,回到家乡,就去洞庭访问。果然在洞庭湖的南岸,找到了那棵社橘。他解下腰带,在树上敲了三下。不大一会儿,有个武士从波浪中跳出来,很有礼貌地问柳毅说:“尊贵的客人,您是从哪里来的?”柳毅先不把实情告诉他,只对他说:“我要拜见大王。”这个武士用手分开水,指出一条路,带着柳毅进去,并且对他说:“请您闭上眼跟我走,不多时就到了。”柳毅依着他的话,便到了龙宫。睁眼一看,只见高楼大殿一座对着一座,千门万户,院子里长满了珍奇的花草树木,各式各样,无所不有。武士叫柳毅止步,把他留在大殿的角落里,说:“请客人在这儿等一等。”柳毅问:“这里是什么地方?”武士说:“这是灵虚殿。”柳毅仔细一看,觉得世上的珍宝全在这里了,大殿的柱子是用白玉做的,台阶是用青玉铺的,床是珊瑚的,帘子是水晶的,翠色的门楣镶嵌着琉璃,五彩的屋梁装饰着琥珀……那种幽深而秀丽的奇景,说也说不尽。可是等了好长时间龙王还没出来。柳毅问那个武士:“洞庭君在哪里?”武士说:“我们的大王在玄珠阁,同太阳道士谈论《火经》,大约一会儿就完了。”柳毅问:“什么叫《火经》?”武士说:“我们大王是龙,龙是凭水显示神灵的,拿一滴水可以淹没丘陵和山谷。太阳道士是人,人是用火显示本领的,用一盏灯火就可以把阿房宫烧成焦土。但是水火的作用不同,变化也不一样。太阳道士精通人间的道理,所以我们大王请他来,听听他的议论。”武士的话刚说完,宫门就开了,一群侍从簇拥着一位身披紫袍、手执青玉的人出来了。武士跳起来说:“这就是我们的大王!”他于是上前去报告。洞庭君望着柳毅,问道:“您不是从人间来的吗?”柳毅回答说:“是。”柳毅行过礼,洞庭君答了礼,就请柳毅坐在灵虚殿下,并对他说:“龙宫幽深,我又很愚昧,先生不怕路远来到这里,有什么事吗?”柳毅说:“我是大王的同乡,生长在湖南,到长安去求功名。前些日子应试没有考取,偶然经过泾水边,看见大王的爱女在野外放羊,抛头露面,任风吹雨打,令人目不忍视。我问她为什么这样,她对我说:‘受丈夫的虐待,公婆又不同情,就到了这个地步。’一面说一面痛苦流涕,实在令人伤心,她托我捎封家信,我答应了她,就到这儿来了。”说着就拿出信来交给洞庭君。洞庭君看完了信,用袖子捂着脸哭起来,说:“这全是我做父亲的罪过,我不能看看听听外面的情况,像聋子瞎子,使得闺中弱女在远方受到陷害!您是个不相识的人,却能挺身援救她,这种大恩大德,我怎敢忘记!”说完,又悲叹了好久,旁边的侍从也都掉下泪来。这时候,有个最亲近的太监站在一旁,洞庭君就把信交给他,叫他送进宫去。一会儿,听到宫里发出一片哭声。洞庭君吃了一惊,对侍从说:“赶快告诉宫里的人,不要哭出声来,怕叫钱塘君知道啊!”柳毅说:“钱塘君是什么人?”洞庭君说:“是我的爱弟,以前做过钱塘龙王,现在辞官不干了。”柳毅说:“为什么不叫他知道?”洞庭君说:“因为他勇猛过人。过去唐尧时代,闹过九年水灾,就是因为他发了怒。最近他与天将意见不合,发大水堵住了五座山,上帝因为我历来有些功德,就减轻了我兄弟的罪,但还是把他拘禁在这里,钱塘的人天天等他回去……。”话没说完,忽然发出一声巨响,像天崩地裂,宫殿都震得摇动起来,云气烟雾滚作一团。一会儿,有一条一百多丈长的赤色龙,眼光像电,舌头像血,鳞是红的,鬃毛像火把一般,脖子上拉着一条金链子,链子系在玉柱上,霹雳闪电绕着他的全身,雨雪冰雹纷纷落下。它就冲破长空飞去了。柳毅吓得扑倒在地上,洞庭君亲自扶他起来,说:“不要害怕,这不要紧。”柳毅呆了好久才镇定下来,就向洞庭君告辞,说:“我愿意活着回去,免得再碰上他回来。”洞庭君说:“一定不会这样了。他走的时候是这样,回来的时候就不这样了。希望你留在这里,让我尽点主人的情意。”就叫人摆上宴席,互相举杯敬酒,款待客人。不多时,暖风微微吹起,空中朵朵彩云,在一片和乐的气象里,前面出现了精致的仪仗队,跟着是乐队奏着动听的乐曲,无数的美女,有说有笑,后面引出一位容颜绝世的美人来。她满身佩带着明珠结成的装饰品,穿着随风飘动的绸缎裙。柳毅凑近一看,正是托他捎信的那个女子。可是她又像欢喜又像悲伤,脸上流下几行泪来。一会儿,红烟紫云遮蔽左右,香气缭绕四周,她回到宫里去了。洞庭君笑着对柳毅说:“泾水那个受苦的人来了。”洞庭君就辞别柳毅,回到宫里去。不久又听到怨恨和诉苦的声音,多时没有停止。一会儿,洞庭君又出来,同柳毅一块喝酒吃饭。只见还有一个人,披着紫袍,拿着青玉,容貌威严,精神饱满,站在洞庭君的左边。洞庭君对柳毅说:“这就是钱塘君。”柳毅站起来,上前行礼,钱塘君也十分有礼貌地接待柳毅,对柳毅说:“我侄女遭遇不幸,受那顽童虐待,幸亏您信义卓著,传达了她在远方受苦的消息。如果不碰上您,她就变成泾阳的泥土了。我们全家感激您的恩德,这是难以用言语来表达的。”柳毅也很谦虚地表示不敢当,并一再点头答应。钱塘君又回头对他的哥哥说:“刚才辰时从灵虚宫出发,巳时到了泾阳,午时在那里打仗,未时又回到这里。这中间,还赶到天上报告给上帝,上帝知道侄女的冤枉,因而宽恕了我的过失,连我以前犯的罪也赦免了。但是由于我那暴烈的性子发作了,走的时候顾不得向你辞别,惊扰了宫中,冲撞了客人,回想起来,非常惭愧惶恐,真不知道有多大罪过啊!”说完就后退一步,再拜请罪。洞庭君问他:“这一仗杀了多少生灵?”钱塘君说:“六十万。”又问:“毁坏了庄稼没有?”他说:“周围八百里。’又问:“那个无情郎在哪里?”他说:“叫我吃掉了。”洞庭君不大高兴地说:“那顽童有这样的坏心,实在令人不能容忍;但是你也太鲁莽了!幸亏上帝圣明,了解我女儿的冤枉;如果不是这样,我怎能逃避责任呢?你从此以后不要再这样了!”钱塘君听了,又拜了两拜。这天晚上,就请柳毅住在凝光殿里。第二天,又在凝碧宫宴请柳毅。宴会上请来了很多亲戚朋友,摆开大规模的乐队,准备了各种美酒,以及许多精美的食品 宴会开始,吹起号角,打起军鼓,只见旌旗招展,刀枪剑戟齐举,一大队武士在右边舞蹈。队伍中出来一个武士,上前报告:“这是《钱塘破阵乐》。”于是刀枪齐举,顾盼奔跑,动作紧张,气概英武,座客看了,惊心动魄。接着雅乐清音,绫罗珠翠,一大队美女在左边翩翩起舞。队中走出一个美女,上前报告说:“这是《贵主还宫乐》。”歌声婉转动听,像诉说哀怨和爱慕的情思,坐客听了,感动得流下泪来。两队歌舞完毕,龙君十分高兴,拿出一些绸缎,赏给舞蹈的人。然后又把坐席靠拢,大家尽情饮酒欢乐。酒正喝得高兴的时候,洞庭君敲着桌子唱道:“高天苍苍啊,大地茫茫。各人有各人的志向啊,怎么能度量!狐鼠冒充成精啊,凭借的是庙社和城墙。大发雷霆啊,谁敢抵挡!感谢君子啊,信义昭彰,挽救我女儿,返回故乡。恩德可感,永远难忘!”洞庭君唱完,钱塘君拜了两拜,也唱道:“姻缘是上天配合的啊,生死也有定数。这个不该做他的妻子啊,那个不配做她的丈夫。侄女受尽辛苦啊,在泾水的一隅,风霜吹打鬓发啊,雨雪落满衣服。仰仗君子啊,捎来家书,使我一家啊,团聚如初。永远感激您啊,无时不为您祝福!”钱塘君唱完了,洞庭君同他一起站起来,向柳毅敬酒。柳毅惶恐不安地接过酒杯,把酒喝干,又斟满两杯回敬他们。并且也唱道:“碧云轻轻飘动啊,泾水向东流,可怜那个美人啊,泪流如雨,又像凋零的花一样哀愁。把信捎到远方,借以解除你的忧愁。冤屈果然消除了啊,回到家喜庆安乐无忧。承蒙你们亲切款待啊,佳肴美酒,可是我怀念老家,不能久留。将要告辞了啊,难分难舍的感情萦绕心头!”唱完了,大家欢呼万岁。洞庭君就拿出一只碧玉箱子,里面藏着一支“开水犀”,钱塘君又拿出一只红珀盘,上面放着一串夜明珠,一起奉送给柳毅,柳毅拜谢推辞了一番,这才收下。接着,宫里的人都拿了些绸缎珠玉,放在柳毅旁边作为礼物,五光十色,摆满了前后左右。柳毅含笑环顾四周,连连拱手道谢,表示惭愧。等到酒喝够了,尽兴而止,柳毅起来告辞,这晚仍宿居凝光殿。第二天,又在清光阁宴请柳毅。钱塘君借着酒意,红着脸,很不客气地张开两腿坐着,对柳毅说:“你没听说过吗?坚硬的石头能裂不能卷曲,义士可死不可辱。我有句心里话,愿意直接向您说出来。如果您答应,都像一步登上天堂;如果您不肯答应,大家像落在粪土里,都不好看。您看怎么样呢?”柳毅说:“请先说给我听听。”钱塘君说:“泾阳小龙的妻子,就是洞庭君的爱女。她性情温柔,品质美好,亲戚们都很器重她,不幸受到了那个坏人的凌辱,当下总算已经断绝关系了。我们打算高攀您,世代结为亲戚,使受到恩德的人知道怎样报恩,怀着仁爱的人懂得怎样施爱,这难道不正是君子行事有始有终的道理吗?”柳毅严肃地站起来,忽然笑了一笑说:“真没想到钱塘君竟是这样没有见识!我开始听到您跨越九州,包围五岳,来发泄自己的愤怒;又看到您挣断金锁,扯倒玉柱,去救别人的急难,我想世界上刚直英明的人没有谁能比得上您吧。对于冒犯自己的人,不避牺牲去抵抗他;对于有恩德于自己的人,不惜舍弃生命去报答他,这真是大丈夫的行为。为什么在乐曲正奏得和谐,亲朋好友欢聚的时候,竟这样不讲道理,用威势来压人呢?这哪里是我原来料想到的!要是我在巨浪怒涛中或玄山之间碰到您,您抖擞着鳞须,挟着云雨,逼得我没有活路,那么我就把您当禽兽来看待,死了也没有什么遗憾!现在您穿着整齐的衣冠,满口谈着礼义道德,且谈得尽善尽美,什么道理都精通,就是人间的圣贤豪杰也比不上,何况江河里的蛟龙之类呢?可是您想要拿您蠢笨的身体,强悍的性情,借着酒力,凭着气势,来压迫我,这哪里是合情理的行为!我也知道我这小小的躯体比不上您的一片鳞甲,然而我敢用我坚强不屈的意志,来压倒您蛮横无理的气焰。希望您考虑一下吧!”钱塘君向后退一步谢罪说:“我生长在宫廷里,没听到过正直的言论,刚才话说得粗疏狂妄,无理地冒犯了您。回过头来仔细想想,真是罪过,该受责罚!希望您不要因此疏远我们,那就好了。”这天晚上,又请柳毅参加宴会,欢乐如旧。柳毅和钱塘君就成了知心朋友。第二天,柳毅告辞回家,洞庭君的夫人另外在潜景殿宴请他。宫里的男女侍从都参加了宴会。夫人哭着对柳毅说:“我女儿蒙受您的厚恩,我自恨没有报答您,就这样离别了!”说完就叫从前在泾阳放羊的那个龙女到席前向柳毅拜谢。夫人又说:“这一别还有再见面的日子吗?”柳毅开始虽然不肯答应钱塘君的请求,但是在这次酒席上,很有些后悔难过的神色。宴会结束了,辞别的时候,满宫的人都凄然不乐。她们赠送给柳毅的珍宝,都非常稀奇,简直说不出名目来。于是柳毅又顺着原来的路径走出江岸,看见有十几个跟随的人,担着行李送他。一直送到家,那些人才辞别回去。
柳毅就到扬州的珠宝店里,变卖他得到的珍宝。还没有卖掉百分之一,得到的钱已满百万。那些淮西有名的富家,都觉得比不上他。他娶了个姓张的姑娘,得病死了;又娶了个姓韩的姑娘,过了几个月,也得病死了。他搬家到金陵去住,常常因为没有老婆,感到寂寞,想再找个新的配偶。有个媒人告诉他说:“有一个姓卢的姑娘,祖籍是范阳。她的父亲名叫卢浩,曾做过清流县的县官,晚年爱好仙道,独自进山修行,现在不知到哪里去了。她母亲姓郑。那姑娘前几年嫁给清河县张家,不幸丈夫年纪轻轻的就死去了。她母亲怜惜她年纪小,长得聪明美丽,想给她另找个有道德的人作配偶。不知道您认为怎么样?”柳毅便择定好日子,举行婚礼。男女两家都是富户,仪式上用的礼物极其丰盛豪华,金陵城里的人没有不羡慕的。婚后一个多月,那天傍晚,柳毅走进房里,仔细看看妻子,觉得很像那位龙女,可是容貌的美丽丰满,还要超过龙女。他就跟她谈起以前的事。妻子对他说:“人世间哪有这样的事情呢?可是您与我的爱情已有结果,我已怀孕了。”柳毅此后更关心她了。后来妻子生下孩子,到了满月,她穿上新衣服,打扮得十分艳丽,邀请很多亲戚来家欢宴。在这个宴会上,妻子笑着对柳毅说:“您不记得我在过去的情形了吗?”柳毅说:“以前我曾经给洞庭君的女儿捎过信,到现在还记得。”妻子说:“我就是洞庭君的女儿啊。以前我在泾阳含冤受苦,多亏您才得解救。我感谢您的恩德,立誓决心要报答。等到我叔父钱塘君向您提亲,您不答应,就这样离别了,天各一方,彼此不通信息。我的父母要把我嫁给西川龙王的小儿子,我因为自己的心愿难以改变,父母的命令又难以违背,再想到您已经拒绝亲事,料想没有再见的日子了。我当初的冤屈虽然全亏您告诉了父母,可是发誓报恩的愿望没有实现,还想赶快找您谈谈。碰巧您结过两次婚,头一次娶了个姓张的,第二次娶了个姓韩的,等到张、韩先后去世,您又搬到此地来住,于是我的父母都很高兴,因为我可以实现报恩的愿望了。今日我能够侍奉您,相亲相爱,白头到老,就是死了也没有遗恨了!”说着就哭了起来,流着泪水对柳毅说:“开头没有对您说,是因为我知道您没有重视女色的心;现在才对您说,是因为知道您还有想念我的意思。女人的身份低微,不足以永远获得您的爱情,所以借着您喜爱孩子的情分上,寄托我们永远共同生活的愿望,不知道您的意思如何?我又愁又怕,自己很难宽慰。您替我捎信的时候,笑着对我说:‘将来你回了洞庭,千万不要躲避我啊。’真不知道,那个时候您是否也想到像今天这样欢聚的事情?后来我叔父向您求婚,您坚决不答应,您是真不想答应呢,还是一时发了脾气呢?您说一说吧。”柳毅说:“这像是命运注定的。当初我在泾水边碰见你含冤受屈,面容憔悴,心里真替你抱不平。但是我心里的决定是,除了转达你的冤屈,别的都没有考虑。我对你说‘回了洞庭不要躲避我,’那只是随便说说罢了,哪有别的意思呢?等到钱塘君逼迫我的时候,只因为道理讲不过去,才激起我的愤怒来。你想,起初我是以仗义救人为心愿,哪有杀死人家的丈夫而娶他的妻子的道理呢?这是一不可。我平日以坚持真理为志向,哪有违背自己的心愿而对人屈服的道理呢?这是二不可。并且因为直率地发表个人的意见,在对答纷乱的时候,说话只求合理,顾不得防备祸害。但是要离别的时候,看见你有留恋不舍的神色,我心里很悔恨。但却总因为人事的限制,无法报答你的情谊。唉!今天你是卢家的女儿,又住在人间,那么,我当初那不肯轻率许婚的想法并不算错啊。从此以后,永远相亲相爱,心里不会有丝毫的顾虑了。”妻子很受感动,哭了好大一会,又对柳毅说:“您别以为不是人类,心肠就下同,其实我是知道报恩的。龙能长寿万年,现在您也可以跟我一样,而且我们水里岸上都可以住。您不会认为我是瞎说吧?”柳毅赞美说:“我不料你这位绝色佳人还是成神升仙的阶梯。”于是夫妇一同去朝见洞庭君。到了洞庭,宾主间那种隆重的礼节,不必细说。柳毅后来住在南海,才只四十年,他的住宅、车马、饮食、服饰、玩具等都豪华名贵,就是侯爵伯爵那些人家,也不能比这更好了。柳毅的同族,都因此沾了光。柳毅的年纪一年年增加,容貌却不见衰老,南海一带的人,没有不惊奇的。到了开元年间,皇上正在留心修仙成神的事,到处访求有道术的人。柳毅不得安宁,就同龙女一起回到洞庭。此后大约有十几年,没有人知道他的踪影。到了开元末年,柳毅的表弟薛嘏做京畿的县官,被贬到东南地方去。他坐船经过洞庭湖,正眺望着晴空水色,忽然看见远远的波浪里涌现出一座青山。船上的人都恐慌起来,说:“这里本来没有山,恐怕是水里的怪物作祟吧!”转眼之间,那座山就同船靠近了。只见从山边飞快划出一条彩船,迎面向薛嘏问候。彩船里有一个人喊着说:“柳公来拜访您了!”薛嘏忽然记起过去的事情,就赶快来到山下,撩起衣裳飞快地上了山。山上也有宫殿,像人世间一样,见柳毅站在大殿里,前面列着乐队,后面站着很多侍女,陈设、玩乐的东西之多,大大胜过人间。柳毅谈的道理更玄妙了,脸色也比以前更年轻。柳毅刚看见薛嘏,走下台阶来迎接,握着薛嘏的手说:“离别没有多久,你的头发已经斑白了。”薛嘏笑着说:“老兄你是神仙,我不久就将成为枯骨,这是命里注定的啊。”柳毅就拿出五十粒药丸送给薛嘏,并对他说:“这药丸,吃一粒可以增寿一年。等满了五十年,你再来吧。不要长久住在人间,自寻苦恼啊!”酒席欢宴完毕之后,薛嘏就告辞回去。从此以后,就断了消息。薛嘏常把这件事告诉别人。又过了四五十年,薛嘏也不见踪影了。
陇西李朝威讲述了这个故事,感叹说:“五虫的首领,一定能显示出它的灵性,它同其他虫类的区别,从这里就可看出来。人是裸虫,跟鳞虫也讲信义。洞庭君度量宏大,钱塘君行动敏捷、胸怀坦白,这些好品德应该继承下来。薛嘏在口头上歌颂过柳毅的事迹,却没有写成文章记载下来,只是他自己可以接近仙境罢了。我认为柳毅这些人都很讲义气,所以写了这篇文章。”
【总案】 《柳毅传》是唐传奇中脍炙人口、历久不衰的著名作品。写的是人、神(龙女)恋爱的故事。其特点是人神相恋,神怪、爱情、侠义、社会生活互相交织杂糅,歌颂了柳毅的见义勇为、正直无私、富贵不能淫威武不能屈以及矢志不渝的高贵品质和坚强骨气,暴露了封建社会中的诸多矛盾,反映了人民的追求、愿望和理想,对封建社会中妇女的处境和痛苦遭遇寄予了深切的同情,对她们冲破封建藩篱,追求自由幸福的爱情生活,进行了热烈地歌颂。
柳毅是唐传奇中正面歌颂的男性形象的典型。由于作者采用了现实主义和浪漫主义相结合的艺术手法,使现实生活中的柳毅与龙神世界中的诸多人物活跃在一起;将现实的人间社会和光怪陆离的龙宫作为人神的活动舞台,扩大了人物活动范围,使人物在多角度多层次的生活镜面上折射出他们的性格和内心世界,使栩栩如生的人物形象,活跃在曲折离奇的故事情节中,蕴含了丰富的思想内容,从而使柳毅等的形象更加完善、真实、高大、丰满。同时,人神融会,现实与龙宫的合一,以神代人,用龙宫影射现实,使干预生活的文艺作品,在严酷的政治斗争中变成人们喜闻乐见的形式、合理合法的存在,这是历代文艺作品忌讳政治又参与政治的惯用的有效的手法。小说情节曲折、离奇、生动,但重点突出,主次分明,主线清晰。小说那复杂的情节,变幻莫测的场景,人神众多的形象,无不是从柳毅眼中、心中、耳中写出,使小说的人物、情节场景,既有条不紊,又轰轰烈烈,惊心动魄。
《柳毅传》对后世戏曲的影响很大。元代剧作家曾编成《柳毅传书》、《张生煮海》等剧本,搬上舞台;同时也流传在民间讲唱曲艺中。
乔力,北原
上一篇:里乘《柯寿鞠》原文|注释|赏析|译文
下一篇:《柳氏传》原文|注释|赏析|译文