大荒东经
【题解】
《大荒东经》所记的是东海之外的山形地貌和大川大河的情况。期间记载了十六个国家,二十二座山,五条水。十六位神仙,十七种动植物,还有大量矿产资源。
【原文】
东海之外有大壑(1),少昊之国(2)。少昊孺帝颛顼于此(3),弃其琴瑟(4)。
【注释】
(1)壑:坑谷,深沟。
(2)少昊:传说中的上古帝王,名叫挚,以金德王,所以号称金天氏。少昊之国,传说少昊在东海建国,以鸟名官,自名挚。
(3)孺:通“乳”。用乳奶喂养。这里是抚育、养育的意思。颛顼:传说中的上古帝王,是黄帝的后代,号称高阳氏。
(4)琴瑟:古时两种拨弦乐器。
【译文】
东海以外有一深得不知底的沟壑,是少昊建国的地方。少昊就在这里抚养帝颛顼成长,少昊把帝颛顼幼年玩耍过的琴瑟丢在大壑里。
【原文】
有甘山者,甘水出焉,生甘渊(1)。
【注释】
(1)渊:水流汇集而成为深渊。
【译文】
有一座甘山,甘水从这座山发源,然后流下来汇集成了甘渊。
【原文】
大荒东南隅有山,名皮母地丘。
【译文】
大荒的东南角有座高山,名叫皮母地丘。
【原文】
东海之外,大荒之中,有山名曰大言(1),日月所出。
【注释】
(1)大言:或作“大谷”。
【译文】
东海的外面,大荒当中,有座山叫做大言山,是太阳和月亮升起的地方。
【原文】
有波谷山者,有大人之国,有大人之市,名曰大人之堂(1)。有一大人踆(cūn)其上(2),张其两耳(3)。
【注释】
(1)大人之堂:本是一座山,因为山的形状就像是一座堂屋,所以称作大人堂。
(2)踆:通“蹲”。
(3)耳:应作“臂”。
【译文】
有座波谷山,山中有个大人国。有大人做买卖的集市,是一座高山,形状像堂屋,就在叫做大人堂的山上。有一个大人正蹲在上面,张开他的两只手臂。
【原文】
有小人国,名靖人(1)。
【注释】
(1)靖人:传说东北极有一种人,身高只有九寸,这就是靖人。靖的意思是细小的样子。因此靖人就是指小人。
【译文】
有个小人国,那里的人叫做靖人。
【原文】
有神,人面兽身,名曰黍(líng)之尸。
【译文】
有一个神人,长着人的面孔野兽的身子,叫做黍尸。
【原文】
有潏(jué)山,杨水出焉。
【译文】
有座潏山,杨水就是从这座山发源的。
【原文】
有蔿(wěi)国,黍食(1),使四鸟(2):虎、豹、熊、罴。
【注释】
(1)黍:一种黏性谷米,可供食用和酿酒,古时主要在北方种植,脱去糠皮就称作黄米。
(2)鸟:这里即指野兽,古时鸟兽通名。以下同此。
【译文】
有一个蔿国,那里的人以黄米为主要食物,驯化驱使四种野兽:老虎、豹子、熊、罴。
【原文】
大荒之中,有山名曰合虚,日月所出。
【译文】
在大荒当中,有座山名叫合虚山,是太阳和月亮初出升起的地方。
【原文】
有中容之国。帝俊生中容(1),中容人食兽、木实,使四鸟:豹、虎、熊、罴。
【注释】
(1)帝俊:本书屡屡出现叫帝俊的上古帝王,具体所指,各有不同,似指颛顼。而神话传说,分歧已大,历时既久,更相矛盾,实难确指,只可疑似而已。以下同此。中容:传说颛顼生有儿子八人,其中就有中容。
【译文】
有一个国家名叫中容国。帝俊在这里生了中容,中容国的人吃野兽的肉、树木的果实,驯化驱使四种野兽:豹子、老虎、熊、罴。
【原文】
有东口之山。有君子之国,其人衣冠带剑。
【译文】
有座东口山。有个君子国就在那里,那里的人穿衣戴帽并且腰间佩带宝剑。
【原文】
有司幽之国。帝俊生晏龙,晏龙生司幽,司幽生思土,不妻;思女,不夫(1)。食黍,食兽,是使四鸟(2)。
【注释】
(1)思土不妻,思女不夫:神话传说他们不娶亲,不嫁人,但因精气感应、魂魄相合而生育孩子,延续后代。
(2)四鸟:当作“四兽”。
【译文】
有个国家叫司幽国。帝俊生了晏龙,晏龙生了司幽,司幽生了思土,而思土不娶妻子;司幽还生了思女,而思女也不嫁丈夫。司幽国的人以黄米为主食,也吃兽肉,能驯化驱使四种野兽。
【原文】
有大阿之山者。
【译文】
有一座山叫做大阿山。
【原文】
大荒中有山,名曰明星(1),日月所出。
【注释】
(1)明星:明星山。
【译文】
大荒当中有一座山,名叫明星山,是太阳和月亮初出升起的地方。
【原文】
有白民之国。帝俊生帝鸿(1),帝鸿生白民(2),白民销姓,黍食,使四鸟:虎、豹、熊、罴。
【注释】
(1)帝俊:似指少典,传说中的上古帝王,娶有蟜氏,生黄帝、炎帝二子。帝鸿:即黄帝,姓公孙,居轩辕之丘,所以号称轩辕氏。有土德之瑞,所以又号称黄帝。后取代神农氏为天子。
(2)生:在本书中“生”字的用法,并不一定都指某人生下某人,也多指某人所生存、遗存的后代子孙。这里就是指后代而言。
【译文】
有个国家名叫白民国。帝俊生了帝鸿,帝鸿的后裔是白民,白民国的人姓销,以黄米为主食,能驯化驱使四种野兽:老虎、豹子、熊、罴。
【原文】
有青丘之国。有狐,九尾。
【译文】
有个国家名叫青丘国。青丘国有一种狐狸,长有九条尾巴。
【原文】
有柔仆民,是维(1)嬴土(2)之国。
【注释】
(1)维:句中语助词,无实意。
(2)嬴土:肥沃的土地。
【译文】
有一群人被称为柔仆民,他们所在的国家,土壤很肥沃丰饶。
【原文】
有黑齿之国。帝俊生黑齿,姜姓,黍食,使四鸟。
【译文】
有个国家叫黑齿国。帝俊的后裔是黑齿,姓姜,那里的人吃黄米,能驯化驱使四种野兽。
【原文】
有夏州之国。有盖余之国。
【译文】
有个国家叫夏州国。在夏州国附近还有一个盖余国。
【原文】
有神人,八首人面,虎身十尾,名曰天吴。
【译文】
有个神人,长着八个头而长着人的脸面,老虎身子和十条尾巴,名叫天吴。
【原文】
大荒之中,有山名曰鞠陵于天、东极、离瞀(mào),日月所出。有神名曰折丹,东方曰折,来风曰俊,处东极以出入风。
【译文】
在大荒当中,有三座高山分别叫做鞠陵于天山、东极山、离瞀山,都是太阳和月亮初出升起的地方。有个神人名叫折丹,在东方人们单称他为“折”,从东方吹来的风称为俊,他就处在大地的东极,主管风起风停。
【原文】
东海之渚中(1),有神,人面鸟身,珥两黄蛇,践两黄蛇,名曰禺虢。黄帝生禺虢,禺虢生禺京(2)。禺京处北海,禺虢处东海,是惟海神(3)。
【注释】
(1)渚:水中的小洲。这里是指海岛。
(2)禺京:就是上文所说的风神禺强。北方神,一说是风神,一说是海神,或为一身而兼二职。
(3)惟:句中语助词,无实意。
【译文】
在东海的岛屿上,有一个神人,长着人的面孔和鸟的身子,耳朵上穿挂着两条黄色的蛇,脚下踩踏着两条黄色的蛇,名叫禺虢。黄帝生了禺虢,禺虢生了禺京。禺京居住在北海,禺虢居住在东海,他们都是海神。
【原文】
有招摇山,融水出焉。有国曰玄股,黍食,使四鸟。
【译文】
有座招摇山,融水从这座山发源。有一个国家叫玄股国,那里的人以黄米为主食,能驯化驱使四种野兽。
【原文】
有困民国,勾姓,而食。(1)有人曰王亥,两手操鸟,方食其头(2)。王亥托于有易、河伯仆(3)牛。有易杀王亥(4),取仆牛。河[伯]念有易(5),有易潜出,为国于兽,方食之(6),名曰摇民(7)。帝舜(8)生戏,戏生摇民。
【注释】
(1)困民国:因民国。而食,应为“黍食”。
(2)方食其头:这是针对原画面上的景象而说的。
(3)仆:通“朴”。大。
(4)有易杀王亥:据古史传说,有易族人因愤恨王亥对有易妻子奸淫暴虐,而杀了他,没收了他的牛。
(5)河伯念有易:据古史传说,王亥的继承者率兵为王亥报仇,残杀了许多有易族人,河伯同情有易族人被残毁,就帮助残存的有易族人悄悄逃走,在野兽与草莽中建立了国家,叫摇民国,也就是上文所说的因民国。
(6)方食之:这也是针对原画面上的图像而说的。
(7)摇民:即因民国。
(8)帝舜:传说中上古时的贤明帝王。
【译文】
有个国家叫因民国,那里的人姓勾,以黄米为主食。有个人叫王亥,他用两手抓着一只鸟,正在吃鸟的头。王亥曾把一群肥壮的牛寄养在易族人和水神河伯那里。有易族人把王亥杀死,没收了那群肥牛。河伯同情有易族人,便帮助有易族人偷偷地逃出来,在野兽与草莽中建立了国家,他们正在吃野兽肉,这个国家叫摇民国。另一种说法认为帝舜生了戏,戏又生了摇民。
【原文】
海内有两人(1),名曰女丑(2)。女丑有大蟹(3)。
【注释】
(1)两人:一人为摇民,一人为女丑。下面只说了一个,大概文字上有逸脱。
(2)女丑:就是上文所说的女丑之尸,是一个女巫。
(3)大蟹:就是上文所说的大小有方圆一千里的螃蟹。
【译文】
海内有两个神人,其中的一个名叫女丑。女丑有一只大螃蟹。
【原文】
大荒之中,有山名曰孽摇頵(yūn)羝(dī)。上有扶木(1),柱三百里(2),其叶如芥(jiè)(3)。有谷曰温源谷(4)。汤(yáng)谷上有扶木,一日方至,一日方出,皆载于乌(5)。
【注释】
(1)扶木:就是上文所说的扶桑树,太阳由此升起。
(2)柱:像柱子般直立着。
(3)芥:芥菜,花茎带着叶子,而叶子有叶柄,不包围花茎。
(4)温源谷:就是上文所说的汤谷,谷中水很热,太阳在此洗澡。
(5)乌:就是上文所说的踆乌、离朱鸟、三足乌,异名同物,除过所长三只爪子外,其他形状像乌鸦,栖息在太阳里。
【译文】
在大荒当中,有一座山名叫孽摇頵羝。山上有一棵扶桑树,高达三百里,叶子的形状像芥菜叶。有一道山谷叫做温源谷。汤谷上面也长了棵扶桑树,一个太阳刚刚回到汤谷,另一个太阳正准备从扶桑树上出去,来回都乘载于三足乌的背上。
【原文】
有神,人面、犬耳(1)、兽身,珥两青蛇,名曰奢比尸。
【注释】
(1)犬耳:应作“大耳”。
【译文】
有一个神人,长着人的面孔,大大的耳朵、野兽的身子,耳朵上穿挂着两条青色的蛇,名叫奢比之尸。
【原文】
有五采之鸟(1),相乡弃沙(2)。惟帝俊下友(3)。帝下两坛,采鸟是司。
【注释】
(1)五采之鸟:即五采鸟,属鸾鸟、凤凰之类。采,通“彩”。彩色。
(2)乡:通“向”。弃沙:不详何意。有些学者认为“弃沙”二字是“媻娑”二字的讹误,而媻娑的意思是盘旋、翩翩而舞的样子。
(3)惟:句首语助词,无意。
【译文】
有一群长着五彩羽毛的鸟,正成双成对地翩翩起舞,天帝帝俊从天上下来和它们交友。帝俊在下界的两座祭坛,就是由这群五彩鸟掌管着的。
【原文】
大荒之中,有山名曰猗天苏门,日月所出。
【译文】
在大荒当中,有一座山名叫猗天苏门山,是太阳和月亮初出升起的地方。
【原文】
有壎(xuān)民之国。有綦(jī)山。又有摇山。有(zèng)山。又有门户山。又有盛山。又有待山。有五采之鸟。
【译文】
有个国家叫壎民国。有一座山是綦山。又有座摇山。又有座山。又有座门户山。又有座盛山。又有座待山。还有一群五彩鸟。
【原文】
东荒之中,有山名曰壑明俊疾,日月所出。有中容之国。
【译文】
在东荒当中,有座山名叫壑明俊疾山,是太阳和月亮初出升起的地方。这里还有一个中容国。
【原文】
东北海外,又有三青马、三骓(1)、甘华。爰有遗玉、三青鸟、三骓、视肉、甘华、甘柤。百谷所在(2)。
【注释】
(1)骓:毛色青白间杂的马。
(2)百谷:泛指各种农作物。百,表示多的意思,不是实指。
【译文】
在东北海外,又有三青马、三骓马、甘华树。这里还有遗玉、三青鸟、三骓马、视肉怪兽、甘华树、甘柤树。还是各种庄稼生长的地方。
【原文】
有女和月母之国。有人名曰鹓(wǎn),北方曰鹓,来(之)风曰(yǎn),是处东极隅以止日月(1),使无相间出没(2),司其短长。
【注释】
(1)东极:应为“东北”。止,这里是控制的意思。
(2)间:这里是错乱、杂乱的意思。
【译文】
有个国家叫女和月母国。有一个神人名叫鹓,北方人称他为鹓,从那里吹来的风称作,他就处在大地的东北角以便控制太阳和月亮,使它们不要杂乱无章地出没,掌握它们升起落下时间的长短。
【原文】
大荒东北隅中,有山名曰凶犁土丘。应龙处南极(1),杀蚩尤与夸父(2),不得复上,故下数旱(3)。旱而为应龙之状,乃得大雨。
【注释】
(1)应龙:传说中的一种生有翅膀的龙。
(2)蚩尤:神话传说中的东方九黎族首领,以金作兵器,能呼风唤雨。
(3)数:屡次,频繁。
【译文】
在大荒的东北角上,有一座山名叫凶犁土丘山。应龙就住在这座山的最南端,它在黄帝和蚩尤的战斗中,帮助皇帝杀死蚩尤,又杀死过夸父。因为神力用尽,他上不了天,天上因此没有能够兴云布雨的神,而下界就常闹旱灾。下界的人们一遇天旱就装扮成应龙的样子来祈雨,竟然常得到大雨。
【原文】
东海中有流波山,入海七千里。其上有兽,状如牛,苍身而无角,一足,出入水则必风雨,其光如日月,其声如雷,其名曰夔(kuí)。黄帝得之,以其皮为鼓,橛(jué)以雷兽之骨(1),声闻五百里(2),以威天下。
【注释】
(1)橛:通“撅”。敲,击打。雷兽:就是上文所说的雷神。
(2)闻:传。
【译文】
东海当中有座流波山,这座山在进入东海七千里的地方。山上有一种野兽,形状像普通的牛,是青苍色的身子却没有犄角,仅有一只蹄子,出入海水时就一定有大风大雨相伴随,它发出的亮光如同太阳和月亮,它吼叫的声音如同雷响,名叫夔。黄帝得到它,便用它的皮蒙鼓,再拿雷兽的骨头做鼓槌敲打这鼓,响声能传到五百里以外,黄帝以此来威震天下。
上一篇:《山海经·海内南经》译文与赏析
下一篇:《山海经·大荒北经》译文与赏析