大荒北经
【题解】
《大荒北经》所记的是东北海之外的大致情况。天帝颛顼和他的九个嫔妃的墓地就在这一带。期间记载了十六个国家,二十七座山,七条水,二十一位神仙,二十三种动植物,还有大量矿产资源。
【原文】
东北海之外,大荒之中,河水之间,附禺之山(1),帝颛顼与九嫔葬焉。爰有鸱(chī)久、文贝、离俞、鸾鸟、皇鸟、大物、小物(2)。有青鸟、琅鸟、玄鸟、黄鸟、虎、豹、熊、罴、黄蛇、视肉、璿(xuán)瑰、瑶碧(3),皆出于山。丘方员三百里,丘南帝俊竹林在焉,大可为舟。竹南有赤泽水,名曰封(4)渊。有三桑无枝,皆高百仞。丘西有沈(5)渊,颛顼所浴。
【注释】
(1)附禺之山:附、务、鲋,皆古字通用,上文所说的务禺山、鲋鱼山与此同为一山。
(2)大物、小物:指殉葬的大小用具物品。
(3)离俞:离朱鸟。琅鸟:白鸟。琅:洁白。玄鸟:燕子的别称。因它的羽毛黑色,所以称为玄鸟。玄:黑色。璿:美玉。
(4)封:大。
(5)沈:深。
【译文】
在东北海以外,大荒的当中,黄河水流经的地方,有座附禺山,帝颛顼与他的九个妃嫔葬在这座山。此山有猫头鹰、花斑贝、离朱鸟、鸾鸟、凤鸟以及大大小小的殉葬物事。此地还有青鸟、琅鸟、燕子、黄鸟、老虎、豹子、熊、罴、黄蛇、视肉怪兽、璿玉瑰石、瑶玉碧玉,都出产于这座山。卫丘方圆三百里,卫丘的南面有帝俊的竹林,剖开竹子的一段便可以做成船。竹林的南面有红色的湖水,名叫封渊。有三棵不生长枝条的桑树,都高达一百仞。卫丘的西面有个深渊,是帝颛顼洗澡的地方。
【原文】
有胡不与之国,烈姓,黍食。
【译文】
有个胡不与国,这里的人姓烈,以黄米为主食。
【原文】
大荒之中,有山名曰不咸。有肃慎氏之国。有蜚蛭(1),四翼。有虫(2),兽首蛇身,名曰琴虫。
【注释】
(1)蜚:通“飞”。蛭:环节动物,有多种分类,如水蛭、鱼蛭、山蛭等。
(2)虫:这里指蛇。
【译文】
大荒当中,有座山名叫不咸山。有个肃慎氏国。有一种能飞的蛭,长着四只翅膀。有一种蛇,有野兽的头和蛇的身子,名叫琴虫。
【原文】
有人名曰大人。有大人之国,厘(xī)姓,黍食。有大青蛇,黄头,食麈(zhǔ)。
【译文】
有一种人名叫大人。有个大人国,这里的人姓厘,吃黄米。有一种大青蛇,长着黄色的头,能吞食蛇鹿。
【原文】
有榆山。有鲧攻程州(1)之山。
【注释】
(1)程州:约是国名或部族名。
【译文】
有座榆山。又有座鲧攻程州山。
【原文】
大荒之中,有山名曰衡天。有先民之山。有槃(pán)木千里。
【译文】
大荒当中,有座山名叫衡天。又有座先民山。有一棵盘旋弯曲的大树,盘曲能达到一千里。
【原文】
有叔歜(chǔ)国,颛顼之子,黍食,使四鸟:虎、豹、熊、罴。有黑虫如熊状,名曰猎猎(xì)。
【译文】
有个叔歜国,这里的人都是颛顼的后裔,以黄米为主食,能驯化驱使四种野兽:老虎、豹子、熊和罴。有一种形状与熊相似的黑虫,名叫猎猎。
【原文】
有北齐之国,姜姓,使虎、豹、熊、罴。
【译文】
有个北齐国,这里的人姓姜,能驯化驱使老虎、豹子、熊和罴。
【原文】
大荒之中,有山名曰先槛大逢之山,河济所入,海北注焉。其西有山,名曰禹所积石。
【译文】
大荒当中,有座山名叫先槛大逢山,是黄河水和济水流入的地方,海水从北面灌注在这里。它的西边也有座山,名叫禹所积石山。
【原文】
有阳山者。有顺山者,顺水出焉。有始州之国,有丹山。
【译文】
有座阳山。又有座顺山,顺水从这座山发源。有个始州国,国中有座丹山。
【原文】
有大泽方千里,群鸟所解。
【译文】
有一大泽方圆约一千里,是各种禽鸟脱去旧羽毛长出新羽毛的地方。
【原文】
有毛民之国,依姓,食黍,使四鸟。禹生均国,均国生役采,役采生修鞈(jiá),修鞈杀绰人。帝念之,潜为之国,是此毛民。
【译文】
有个毛民国,这里的人姓依,吃黄米,能驯化驱使四种野兽。大禹生了均国,均国生了役采,役采生了修鞈,修鞈杀了绰人。大禹哀念绰人被杀,暗地里把绰人的子孙后代带出来建立国家,就是这个毛民国。
【原文】
有儋(dān)(1)耳之国,任姓,禺号子,食谷。北海之渚中,有神,人面鸟身,珥两青蛇,践两赤蛇,名曰禺强。
【注释】
(1)儋:垂耳。
【译文】
有个儋耳国,这里的人姓任,是神人禺号的后代,吃谷米。在北海的岛屿上,有一个神人,长着人的面孔,鸟的身子,耳朵上悬挂着两条青色蛇,脚底下踩踏着两条红色蛇,名叫禺强。
【原文】
大荒之中,有山名曰北极天柜,海水北注焉。有神,九首人面鸟身,名曰九凤。又有神,衔蛇操蛇,其状虎首人身,四蹄长肘,名曰强良。
【译文】
大荒当中,有座山名叫北极天柜山,海水从北面灌注到这里。有一个神人,长着九个脑袋和人的面孔,鸟的身子,名叫九凤。又有一个神人,嘴里衔着蛇,手中握着蛇,他的形貌是老虎的脑袋,人的身子,有四只蹄足和长长的手肘,名叫强良。
【原文】
大荒之中,有山名曰成都载天。有人珥两黄蛇,把两黄蛇,名曰夸父。后土生信,信生夸父。夸父不量力,欲追日景(1),逮之于禺谷(2)。将饮河而不足也,将走大泽,未至,死于此。应龙已杀蚩尤,又杀夸父(3),乃去南方处之,故南方多雨。
【注释】
(1)景:“影”的本字。
(2)逮:到,及。
(3)又杀夸父:先说夸父因追太阳而死,后又说夸父被应龙杀死,是神话传说中的分歧。
【译文】
大荒当中,有座山名叫成都载天山。有一个人的耳上穿挂着两条黄色蛇,手上握着两条黄色蛇,名叫夸父。后土生了信,信生了夸父。而夸父不衡量自己的体力,想要追赶太阳的光影,直追到禺谷。夸父想喝了黄河水解渴,却不够喝,准备跑到北方去喝大泽的水,还未到,便渴死在这里了。应龙在杀了蚩尤以后,又杀了帮助蚩尤的夸父,因他的神力耗尽,上不了天,只能去南方居住,所以南方的雨水很多。
【原文】
又有无肠之国,是任姓。无继子(1),食鱼。
【注释】
(1)无继:即上文所说的无启国。无启就是无嗣、没有子孙后代。但这里却说无肠国人是无启国人的子孙,显然是有继,而非无继。这正合乎神话传说的神奇诡怪的性质。
【译文】
又有个无肠国,这里的人姓任。他们是无继国人的子孙后代,吃鱼类。
【原文】
共工之臣名曰相繇(yáo)(1),九首蛇身,自环,食于九山。其所歍(wū)所尼(2),即为源泽,不辛乃苦,百兽莫能处。禹湮洪水(3),杀相繇,其血腥臭,不可生谷;其地多水,不可居也。禹湮之,三仞三沮(4),乃以为池,群帝因是以为台。在昆仑之北。
【注释】
(1)相繇:即上文所说的相柳。
(2)歍:呕吐,喷涂。尼:止。
(3)湮:阻塞。
(4)三:表示多数,不是实指。仞:充满。沮:败坏。这里指塌陷、陷落。
【译文】
共工有一位臣子名叫相繇,长了九个头而是蛇的身子,盘旋自绕成一团,贪婪地霸占九座神山和山上的食物。他所经过、喷吐和停留过的地方,就会立即变成大沼泽,而气味不是辛辣就是很苦,飞禽走兽中都没有能居住下去的。大禹堵塞洪水,杀死了相繇,而相繇的血腥臭难闻,使谷物不能生长在那里;那地方又水涝成灾,实在使人不能居住。大禹于是把那里填塞起来,屡次填塞而屡次塌陷,于是干脆把它挖成大池子,诸帝就利用挖出的泥土建造了几座高台。诸帝台位于昆仑山的北面。
【原文】
有岳之山,寻竹(1)生焉。
【注释】
(1)寻竹:高大的竹子。
【译文】
有座岳山,有高大的竹子生长在这座山上。
【原文】
大荒之中,有山名不句,海水入焉(1)。
【注释】
(1)海水入焉:应作“海水北入焉”。
【译文】
大荒当中,有座山名叫不句山,海水从北面灌注到这里。
【原文】
有系昆之山者,有共工之台,射者不敢北乡(xiàng)(1)。有人衣青衣(2),名曰黄帝女魃(bá)(3)。蚩尤作兵伐黄帝(4),黄帝乃令应龙攻之冀州之野。应龙畜水,蚩尤请风伯雨师(5),纵大风雨。黄帝乃下天女曰妭,雨止,遂杀蚩尤。魃不得复上,所居不雨。叔均言之帝,后置之赤水之北。叔均乃为田祖(6)。妭时亡之,所欲逐之者,令曰:“神北行(7)!”先除水道,决通沟渎(dú)(8)。
【注释】
(1)乡:通“向”。方向。
(2)衣:穿。这里是动词。
(3)女魃:女妭,相传是不长一根头发的造成旱灾的怪物,她所居住的地方,天不下雨。
(4)兵:这里指兵器、武器。
(5)风伯:神话传说中的风神。雨师:神话传说中掌管雨水的神。
(6)田祖:主管田地之神。
(7)北行:指回到赤水之北。
(8)渎:小沟渠。
【译文】
有座山叫系昆山,上面有共工台,射箭的人因敬畏共工的威灵而不敢朝北方拉弓射箭。有一个人穿着青色衣服,名叫黄帝女妭。蚩尤制造了多种兵器用来攻击黄帝,黄帝便派遣应龙到冀州的原野去攻打蚩尤。应龙积蓄了大量的水,而蚩尤请来风伯和雨师,掀起一场大风雨,应龙蓄积之水就失去了作用。黄帝就派了名叫妭的天女助战,妭运用体热,把大风大雨止住了,于是杀死了蚩尤。女妭因神力耗尽而不能再回到天上,她所居住的地方也没有一点雨水。叔均将此事禀报给黄帝,建议黄帝把女妭安置在赤水的北面以解除旱灾。叔均便做了田神。女妭不守本分,常常逃亡而出现旱情,要想驱逐她,就向她祷告说:“神啊请回到故居北方去吧!”,并且事先清除水道,疏通大小沟渠。
【原文】
有人方食鱼,名曰深目民之国,朌(fēn)姓,食鱼。
【译文】
有一群人正在吃鱼,名叫深目民国,这里的人姓朌,吃鱼类。
【原文】
有钟山者。有女子衣青衣,名曰赤水女子献(1)。
【注释】
(1)赤水女子献:即上文所说的被黄帝安置在赤水之北的女妭。
【译文】
有座钟山。有一个女子,穿着青色衣服,名叫赤水女子魃。
【原文】
大荒之中,有山名曰融父山,顺水入焉。有人名曰犬戎。黄帝生苗龙,苗龙生融吾,融吾生弄明,弄明(1)生白犬,白犬有牝牡,是为犬戎,肉食。有赤兽,马状无首,名曰戎宣王尸(2)。
【注释】
(1)弄明:或作“卞明”、“并明”。
(2)戎宣王尸:传说是犬戎族人奉祀的神。
【译文】
大荒当中,有座山名叫融父山,顺水流入这座山。有一种人名叫犬戎。黄帝生了苗龙,苗龙生了融吾,融吾生了弄明,弄明生了白犬,这白犬身上有雌雄两种性器官,能自相配偶,便生成犬戎族人,吃肉类食物。有一种红颜色的野兽,形状像普通的马却没有头,名叫戎宣王尸。
【原文】
有山名曰齐州之山、君山、灊(qiàn)山、鲜野山、鱼山。
【译文】
有几座山分别是齐州山、君山、灊山、鲜野山、鱼山。
【原文】
有人一目,当面中生。一曰是威姓,少昊之子,食黍。
【译文】
有一种人只长着一只眼睛,这只眼睛正长在脸面的中间。一种说法认为他们姓威,是少昊的后代,以黄米为主食。
【原文】
有继无民,无继民任姓(1),无骨子,食气、鱼。
【注释】
(1)有继无民,无继民任姓:应作“有无继民,继无民任姓”。即上文的无继国。
【译文】
有一种人称作无继民,无继民姓任,是无骨民的后代,吃的食物是空气和鱼类。
【原文】
西北海外,流沙之东,有国曰中(biǎn)(1),颛顼之子,食黍。
【注释】
(1)中:或作“中轮”。
【译文】
在西北方的海外,流沙的东面,有个国家叫中国,这里的人是颛顼的后代,以黄米为主食。
【原文】
有国名曰赖丘。有犬戎国。有神(1),人面兽身,名曰犬戎。
【注释】
(1)有神:应作“有人”。
【译文】
有个国家名叫赖丘。还有个犬戎国。有一种人,长着人的面孔和兽的身子,名叫犬戎。
【原文】
西北海外,黑水之北,有人有翼,名曰苗民。颛顼生驩(huān)头,驩头生苗民,苗民厘(xī)姓,食肉。有山名曰章山。
【译文】
在西北方的海外,黑水的北岸,有一种人长着翅膀,名叫苗民。颛顼生了驩头,驩头生了苗民,苗民人姓厘,以肉类为食。还有一座山名叫章山。
【原文】
大荒之中,有衡石山、九阴山、泂野(1)之山,上有赤树,青叶赤华,名曰若木。
【注释】
(1)泂野:或作“灰野”。
【译文】
大荒当中,有衡石山,九阴山、灰野山,山上有一种红色的树木,长着青色的叶子红色的花朵,名叫若木。
【原文】
有牛黎(1)之国。有人无骨,儋耳之子。
【注释】
(1)牛黎:即《海外北经》中的“柔利”。
【译文】
有个牛黎国。这里的人身上不长骨头,是儋耳国人的后代。
【原文】
西北海之外,赤水之北,有章尾山。有神,人面蛇身而赤,身长千里,直目正乘(1),其瞑乃晦,其视乃明,不食不寝不息,风雨是谒(2)。是烛九阴(3),是谓烛龙。
【注释】
(1)乘:据学者研究,“乘”可能是“朕”字的假借音。朕:缝隙。
(2)谒:据学者研究,“谒”是“噎”的假借音。噎:吃饭太快而食物堵塞咽喉。这里是吞食、吞咽的意思。
(3)九阴:阴暗之地。
【译文】
在西北方的海外,赤水的北岸,有座章尾山。有一个神人,长着人的面孔,蛇的身子,而全身是红色,身子长达千里,眼睛竖立生长,眼睑为两条直缝,他闭上眼睛世界就是黑夜、睁开眼睛世界变成白昼,他不吃饭不喝水,不睡觉不呼吸,只以风雨为食物。他能照耀九重泉壤的阴暗之处,所以称作他为烛龙。
上一篇:《山海经·大荒东经》译文与赏析
下一篇:《山海经·西山经》译文与赏析