卷十二
海内北经
【题解】
《海内北经》所记的是海内从西北角往东的国家地区,其间记载了近十个国家,七座山和十余种动植物,还有大量矿产资源。
【原文】
海内西北陬以东者。
【译文】
海内由西北角向东的国家地区、山河大川依次如下。
【原文】
蛇巫之山,上有人操柸(bàng)而东向立(1)。一曰龟山。
【注释】
(1)柸:即“棓”,音义同而字形异。棓,同“棒”。棍子,大棒。
【译文】
蛇巫山的上面有人拿着一根棍棒面向东站着。另一种说法认为蛇巫山也叫做龟山。
【原文】
西王母梯几而戴胜杖(1)。其南有三青鸟(2),为西王母取食。在昆仑虚(qū)北。
【注释】
(1)梯:凭倚,凭靠。几:矮或小的桌子。胜:古时妇女的首饰。
(2)三青鸟:神话传说中多力善飞的猛禽。
【译文】
西王母靠倚着一张短腿案桌,而头上戴着玉胜。在西王母的南边有一只勇猛善飞的青鸟,正在为西王母觅取食物。西王母和三青鸟的所在地是昆仑山的北边。
【原文】
有人曰大行伯,把戈。其东有犬封国。贰负之尸在大行伯东。
【译文】
有个神人叫大行伯,手握一把长戈。在他的东面有个犬封国。贰负之尸也在大行伯的东边。
【原文】
犬封国曰犬戎国,状如犬。有一女子,方跪进柸食(1)。有文马(2),缟身朱鬣(liè)(3),目若黄金,名曰吉量(4),乘之寿千岁。
【注释】
(1)方:正在。原图上就是这样画的,所以用这类词语加以说明。以下此类情况尚多。柸,应作“杯”。
(2)文马:皮毛带有色彩花纹的马。
(3)缟:白色。
(4)吉量:或作“吉良”。
【译文】
犬封国也叫犬戎国,那里的人都是狗的模样。犬封国有一女子,正恭恭敬敬地跪在地上捧着一杯酒食向丈夫进献。那里还出产一种有纹彩的马,是白色身体和红色鬃毛,眼睛如同黄金一样闪闪发光,名叫吉量,凡是骑上它的人就能长寿千岁。
【原文】
鬼国在贰负之尸北,为物人面而一目。一曰贰负神在其东,为物人面蛇身。
【译文】
鬼国在贰负之尸的北边,那里的人物是人的面孔,但只长着一只眼睛。另一种说法认为贰负神在鬼国的东边,他长着人的面孔而蛇的身子。
【原文】
蜪(táo)犬如犬,青,食人从首始。
【译文】
蜪犬的形体像一般的狗,全身是青色,吃人是从人的头开始吃起。
【原文】
穷奇状如虎,有翼,食人从首始。所食被发(1)。在蜪犬北。一曰从足。
【注释】
(1)被发:即披发。被,通“披”。这是原图画上的样子。
【译文】
穷奇的形体像一般的老虎,却长有翅膀,穷奇吃人是从人的头开始吃。正被吃的人是披散着头发的。穷奇在蜪犬的北面。另一种说法认为穷奇吃人是从脚开始吃起。
【原文】
帝尧台、帝喾台、帝丹朱台、帝舜台,各二台,台四方,在昆仑东北。
【译文】
帝尧台、帝喾台、帝丹朱台、帝舜台,各自有两座台,每座台都是四方形,在昆仑山的东北边。
【原文】
大蜂,其状如螽(zhōng)(1);朱蛾,其状如蛾(2)。
【注释】
(1)螽:螽斯,一种昆虫,体呈绿色或褐色,样子像蚂蚱。
(2)蛾:古人说是蚍蜉,就是现在所说的蚂蚁。
【译文】
有一种大蜂,形状长得像螽斯;有一种朱蛾,形状长得像蚍蜉。
【原文】
蟜(qiáo),其为人虎文,胫有(qǐ)(1)。在穷奇东。一曰状如人,昆仑虚北所有。
【注释】
(1):即腓肠肌,就是指小腿肚子。
【译文】
蟜,长着人的身子却有着老虎身上的斑纹,腿上有强健的腿筋。蟜在穷奇的东边。另一种说法认为蟜的形体像人,是在昆仑山北面所独有的。
【原文】
阘(tà)非(1),人面而兽身,青色。
【注释】
(1)阘非:阘,楼上的窗子。非,耳朵的形状。
【译文】
阘非,长着人的面孔和兽的身子,全身都是青色。
【原文】
据比之尸,其为人折颈披发,无一手。
【译文】
天神据比的尸首,模样是折断了脖子而披散着头发,一只手都没有。
【原文】
环狗(1),其为人兽首人身。一曰猬状如狗,黄色。
【注释】
(1)环狗:大约如犬戎,狗封之类的动物。
【译文】
环狗,这种人长着野兽的头和人的身子。另一种说法认为是刺猬的形状而又像狗,全身是黄色的。
【原文】
祙(mèi)(1),其为物人身、黑首、从(zòng)目(2)。
【注释】
(1)祙:即魅,古人认为物老则成魅。就是现在所说的鬼魅、精怪。
(2)从目:通“纵”。眼睛是竖着生的。
【译文】
袜这种怪物长着人的身子、黑色的头、竖着生的眼睛。
【原文】
戎,其为人人首三角。
【译文】
戎,这种人长着人的头,而头上却有三只角。
【原文】
林氏国有珍兽,大若虎,五采毕具,尾长于身,名曰驺(chú)吾,乘之日行千里。
【译文】
林氏国有一种珍奇的野兽,大小与老虎差不多,身上有五种颜色具备的斑纹,尾巴比身子长,名称是驺吾,骑上它可以日行千里。
【原文】
昆仑虚南所,有氾林方三百里(1)。
【注释】
(1)氾林:即上文所说的范林、泛林,意为树木茂密丛生的树林。
【译文】
昆仑山南面的地方,有一片方圆三百里的氾林。
【原文】
从(zhōng)极之渊(1),深三百仞(2),维冰夷恒都焉(3)。冰夷人面,乘两龙。一曰忠(4)极之渊。
【注释】
(1)渊:或作“川”。
(2)仞:古代的八尺为一仞。
(3)维:通“惟”、“唯”。独,只有。冰夷:也叫冯(píng)夷、无夷,即河伯,传说中的水神。
(4)忠:或作“中”。
【译文】
从极渊有三百仞深,只有水神冰夷常常在这里歇息。冰夷神长着人的面孔,乘着两条龙。另一种说法认为从极渊叫做忠极渊。
【原文】
阳汙(yū)之山,河出其中;凌门之山,河出其中。
【译文】
阳汙山,黄河的一条支流从这座山发源;凌门山,黄河的另一条支流从这座山发源。
【原文】
王子夜之尸,两手、两股、胸、首、齿,皆断异处。
【译文】
王子夜的尸体的样子,是两只手、两条腿、胸脯、脑袋、牙齿,都被斩断而分裂开来,散布在不同地方。
【原文】
舜妻登比氏生宵明、烛光,处河大泽,二女之灵能照此所方百里。一曰登北氏。
【译文】
帝舜的妻子登比氏,生了宵明、烛光两个女儿,她们住在黄河边上的大泽中,两位神女的灵光能照耀这方圆一百里的地方。另一种说法认为帝舜的妻子叫登北氏。
【原文】
盖国在鉅燕南(1),倭(wō)北。倭属燕。
【注释】
(1)鉅:通“巨”。这里是形容词,大。
【译文】
盖国在大燕国的南边,倭国的北边。倭国隶属于燕国。
【原文】
朝鲜在列阳东,海北山南。列阳属燕。
【译文】
朝鲜在列阳的东面,大海的北面而高山的南面。列阳隶属于燕国。
【原文】
列姑射在海河州中(1)。射姑国(2)在海中,属列姑射。西南,山环之。大蟹在海中(3)。
【注释】
(1)河州:据古人说是黄河流入海中形成的小块陆地。州是水中高出水面的陆地部分。
(2)射姑国:应作“姑射国”。
(3)大蟹:据古人说是一种方圆千里大小的蟹。
【译文】
列姑射在大海的河州上。姑射国在海中,隶属于列姑射。射姑国的西南部有高山环绕着它。
【原文】
陵鱼人面(1),手足,鱼身,在海中。
【注释】
(1)陵鱼:即上文所说的人鱼、鲵鱼,俗称娃娃鱼。
【译文】
陵鱼长着人的面孔,而且有手有脚,但却长着鱼的身子,生活在海里。
【原文】
大鯾(biān)居海中(1)。
【注释】
(1)鯾:同“鳊”。即鲂鱼,体型侧扁,背部特别隆起,略呈菱形,像现在的武昌鱼,肉味鲜美。
【译文】
大鯾鱼生活在海里。
【原文】
明组邑居海中(1)。
【注释】
(1)明组邑:邑即邑落,指人所聚居的部落、村落。明组邑可能是生活在海岛上的一个部落。
【译文】
明组邑生活在海岛上。
【原文】
蓬莱山在海中(1)。
【注释】
(1)蓬莱山:传说中的仙山,上面有神仙居住的宫室,都是用黄金玉石建造成的,飞鸟走兽纯白色,远望如白云一般。
【译文】
蓬莱山屹立在海中。
【原文】
大人之市(1)在海中。
【注释】
(1)大人之市:又叫大人之堂。
【译文】
大人之堂在海里。
上一篇:《山海经·海内经》译文与赏析
下一篇:《山海经·东次一经》译文与赏析