丈夫对故妻的怀念,睹物思人,情意难忘。
绿兮衣兮,(一)绿的啊,外衣啊,
绿衣黄里。(二)绿外衣,黄内衣。
心之忧矣!心里悲伤啊!
曷维其已?(三)哪有个止期?
绿兮衣兮,绿的啊,上衣啊,
绿衣黄裳。绿上衣,黄下裳。
心之忧矣!心里悲伤啊!
曷维其亡?(四)哪有个收场?
绿兮丝兮,绿的啊,丝儿啊,
女所治兮。(五)你曾亲手把它理。
我思古人,(六)我想起你这老伴侣,
俾无訧兮。(七)纠正我多少错误哩。
絺兮绤兮,葛布粗啊葛布细,
凄其以风。(八)风儿起,风凄凄。
我思古人,我想起你这老伴侣,
实获我心。(九)真正能合我心意。
注释
(一)陈奂:“绿兮衣兮,言绿衣兮也。……上兮字为语助。”
(二)闻一多《诗经通义》:“此里,谓在里之衣,即裳,非袷衣之里也。此章衣与里为二,犹下章衣与裳为二。衣在表,裳在里,衣短裳长,短不能掩长,故自外视之,衣在上,裳在下。此章绿衣黄里,以内外言之,下章曰绿衣黄裳,以上下言之。”
(三)陈奂:“以何释曷,以止释已,为全诗通训。心之忧也,曷维其已,言何时止忧也。……维其,句中语助。”
(四)王引之:“曷维其亡,犹言:曷维其已也。”
(五)朱熹:“治,谓理而织之也。”
(六)余冠英《诗经选》:“古人,即故人,指故妻。”
(七)毛亨:“俾,使。訧,过也。”
(八)陈奂:“凄,寒意。”
(九)毛亨:“实得我之心也。”
注音
女ru汝訧you尤
上一篇:《维清》原文|译文|注释|赏析
下一篇:《羔羊》原文|译文|注释|赏析