羔裘逍遥,身穿羊羔皮袄四处逍遥,
狐裘以朝①。坐朝时披着华贵的狐皮袍。
岂不尔思?怎能让我不为你思虑?
劳心忉忉②。忧心忡忡把心操。
羔裘翱翔③,身穿羊羔皮袄到处游逛,
狐裘在堂。朝堂上穿着华贵的狐皮装。
岂不尔思?怎能让我不为你思虑?
我心忧伤。担心国事心忧伤。
羔裘如膏④,羔皮柔软洁白如油膏,
日出有曜⑤。日光之下光闪耀。
岂不尔思?怎能让我不为你思虑?
中心是悼。心情沉重难忘掉。
[注释]①朝:朝堂,朝见群臣的公堂。②忉忉:忧虑的样子。③翱翔:指到处游逛。④膏:油脂。⑤曜:同“耀”,闪闪有光。
[赏析]这是一位关心国事的士大夫为讽喻其君而作的一首政治怨刺诗。桧,是周初分封在桧地(今河南密县附近)的小国。周室东迁不久,即为郑桓公所灭。《诗序》认为:“大夫以道去其君也。国小而迫,君不用其道,好洁其衣服,逍遥游燕,而不能自强于政治,故作是诗也。”朱熹《诗集传》解说略同。此诗主要表达了作者对其国君每日只知美服、遨游,荒于国事的担忧。感情真切,忧国之心沉重、感人。
诗凡三章,各章前二句均写其君只知锦衣美服,沉湎于游乐;后二句则极写自己的劳心忧虑之情。诗中写这位国君身着上好的羔皮皮袄,到处逍遥、享乐;上朝时则穿上更为华贵的狐皮袍子摆派头儿。“国小而迫”,危机四伏,亡国之祸,迫在眉睫,他却如此麻木不仁,这怎不令人担忧呢?第一章,写其自由自在之状,用“逍遥”;次章则用“翱翔”,意虽略同,但后者更带有放荡尤甚而自鸣得意的意味。表示其沉于游乐之心,愈演愈烈。与此相应的,诗人在三章中写自己的心情,也是日益沉重有加:先是劳念(“劳心忉忉”),次是忧伤(“我心忧伤”),最后则是沉痛至极(“中心是悼”)。还值得一提的是,诗中第三章形容羔裘的两句:“羔裘如膏,日出有曜。”写羔皮的柔润洁白,高贵华丽之状,跃然在目。全诗用重章复沓的形式写成,三章重复用“岂不尔思”的反问语言来写自己的思虑之情,充分表达了诗人关心国事、情不能已的心态,增加了诗的感染力。
上一篇:《羔羊》原文|译文|注释|赏析
下一篇:《羔裘》原文|译文|注释|赏析