〔原文〕
防有鹊巢,
卭有旨苕。
谁侜予美?(韩美作娓。)
心焉忉忉。
(巢、苕、忉,宵部。)
中唐有甓,
邛有旨鹝。(韩鹝作虉。)
谁侜予美?
心焉惕惕。
(甓、鷊、惕,支部。)
〔译文〕
喜鹊巢本来筑在树枝上,可有人偏说它筑在堤坝上;凌霄草本来生在洼地里,可有人偏说它长在山丘上。是谁诱骗我那心上人?我的心啊忧愁不安。
庭院中的甬道堆满砖头,山丘上面长满绶草。是谁诱骗我那心上人?我的心啊惶恐不宁。
〔评介〕
《毛序》说:“《防有鹊巢》,忧谗贼也。宣公多信谗,君子忧惧焉。”于史难以证明,有比附之嫌,后人多不从。朱熹说:“此男女之有私而忧或间之之词。”(《诗集传》)今人解诗,多从朱说。但是,作诗的人是男子呢?抑或是女子呢?朱熹没有说。现在两种说法都有,也都可以说得通。我们姑取男子吧,因为把“美”称女方更好一些。
诗两章,章四句。两章之间系《诗经》常用的复沓回环、反复歌唱的形式。两章前半部,以不可能有的事起兴,用以喻谎言的不可信。本来鹊巢应在树上,但有人却偏说它筑在堤坝上;本来凌霄长在低湿之地,但有人却偏说它长在山丘上;院庭里的甬道,本为行人通行之处,有人却偏说在那里堆满砖头;绶草本是生长于洼地,有人偏说它长满了山丘。这种人故意颠倒黑白,纯系别有用心。诗人用此起兴,正是要指责那破坏他和她之间关系的人,纯系制造谎言,旨在骗人。两章的后半部分,则是诗人直接斥责那用谎言欺骗他心上人的那个人,并诉说他内心的忧惧、担心和痛苦。看来,可能他所钟情的人是听信了别人的谗言,甚至可能使他们之间的爱情产生了裂痕,他面对失恋的局面,焦虑、痛苦;他甚至无法澄清这些谣言,无法使她接受他的表白,于是不得不发出这种沉痛的呼声,直抒心中的忧闷,同时也在表示自己对爱情的忠贞。
此诗语言真实、自然,毫无夸饰,感情强烈而淳朴,由于发自肺腑之中,因而能以诚挚动人。
上一篇:《闵予小子》原文|译文|注释|赏析
下一篇:《防有鹊巢》原文|译文|注释|赏析