〔原文〕
东门之池,
可以沤麻。
彼美淑姬,
可与晤歌。
(池、麻、歌,歌部。)
东门之池,
可以沤紵。
彼美淑姬,
可与晤语。
(紵、语,鱼部。)
东门之池,
可以沤菅。
彼美淑姬,
可与晤言。
(菅、言,寒部。)
〔译文〕
东门外边的护城河,河水清清,荡起层层波纹。那位沤麻的姑娘啊,美丽动人,贤德文静,可以去会见她,和她一起唱唱歌。
东门外边的护城河,河水清清,荡起层层波纹。那位沤苎麻的姑娘啊,美丽动人,贤德文静,可以去会见她,和她一起谈谈话。
东门外边的护城河,河水清清,荡起层层波纹。那位沤菅草的姑娘啊,美丽动人,贤德文静,可以去会见她,和她一起谈谈心。
〔评介〕
这一首爱情诗,浅显单纯,一望而知。但是《毛序》在解释时,却故深其辞,牵强比附,说什么“刺时也,疾其君之淫昏,而思贤女以配君子也。”后世说《诗》者,有人甚至以诗意“未详”处理,或者认为似乎是前一篇的继续,更给它披上了神秘的外纱。其实,诗中只是写一个小伙子爱上了一位沤麻的姑娘,想和她靠近求爱而已。
全诗三章,章四句。各章开始,均以“东门之池,可以沤麻(紵、菅)”起兴,按照朱熹的说法,“盖因其会遇之地,所见之物,以起兴也。”(《诗集传》)其实这里是有赋有兴。所谓赋,是指交代了地点和人物,地点,是东门外护城河边,人物,是暗指有一位姑娘在那里沤麻。所谓兴,则是因麻及人、及情。同时可以使读者联想到高高的城墙,清澈的河水,以及在河水中沤麻的姑娘,从而构成一幅自然、开朗、清新的风俗画的画面。而那画中之人,也就自然突显出来了。她就是这位小伙子追求的对象。于是紧接着,“彼美淑姬,可以晤歌(语、言),小伙子直接描述那位如在画中的美人形象,那位姑娘是那样美丽动人,那样善良文静。他多么想以各种方式接近她呀!用什么方式呢?可以与她对歌,可以与她对话,可以与她谈心。总之,只要能接近她,怎么都行。那么,他们之间对歌了没有呢?谈心了没有呢?他们之间的感情交流了没有呢?诗中没有说。这首诗通过小伙子对正在护城河边沤麻的姑娘的爱慕与热烈追求,赞美了他的健康而纯真的爱情。全诗语言自然浅显,画面开朗清新,基调愉悦欢快,是《诗经》中一篇较为出色的爱情诗。
上一篇:《东门之杨》原文|译文|注释|赏析
下一篇:《丝衣》原文|译文|注释|赏析