彼狡童兮,那个小滑头啊,
不与我言兮。不与我交谈啊。
维子之故①,为了你的缘故,
使我不能餐兮!使我吃不下饭啊!
彼狡童兮,那个小滑头啊,
不与我食兮。不与我共餐啊。
维子之故,为了你的缘故,
使我不能息兮!使我觉也睡不安啊!
[注释]①维:为。
[赏析]这首诗距今至少有二千五百年了,然而几乎不用借助注释,今天读者也能说出它的意思。但是,这样一首明白如话的诗,自汉代以来封建时代学者对其主旨,却一直争论不休:或说讽刺郑昭公;或说讽刺祭仲;或说讽刺淫奔;或说托言讽谏君臣朋友不相得,等等。甚至清代学者还为《狡童》等诗有过面对面的辩论呢(见毛奇龄《白鹭洲主客说诗》),这是颇为滑稽的事。考封建时代说诗者,惟有朱熹所言“此亦淫女见绝而戏其人之词”(《诗集传》),稍近诗意,这里除“淫”字该删。“见绝”的说法过重外,大抵是不错的。本诗只有38个字,两章并列的诗句,只换了两个字,意思相辅相成,一目了然。全诗以女子独白的口吻,诉述恋人同自己闹别扭,不理睬她,也不肯与她一块进餐。她为此怄气而焦虑,竟折磨得白天茶饭不思,夜晚辗转反侧,伤心、痛苦到了极点。头两句是对恋人的责怨,责怨的内容:一是不讲话,二是不一块吃饭,如此而已。这全是生活中的小事,是恋人间、夫妇间常见的小矛盾。俗话说,牙齿还有咬到舌头的时候呢,一点小磨擦,本不算一回事。而这位女子却为此精神不宁,情绪紧张,足见她与他平日里感情何等融洽,连很小的不愉快也极少发生,所以偶然出现一次小矛盾,她就觉得受不了啦。据此,我们有理由说,这位女子出口便称恋人为“狡童”,是骂中有爱,恨里带情,与当代女子骂恋人是“坏东西”、“傻瓜蛋”意味差不多,谁能说其中不带有几分娇嗔呢!后两句则是直接埋怨恋人无情的行为伤害了她,给她带来了莫大痛苦。这里蕴藏她对他的深深的恋情,也流露出她言归于好的期待。很值得注意的是,这两句已由前两句第三人称的叙述,变为第二人称的呼告了,似乎是她在向他当面诉着委屈。这里虽然没有描绘女子说话的神情,但我们从中却仿佛看到了她满脸愁苦的面容,泪眼低诉的情态。此时她是多么希望马上得到他的怜惜、体贴和爱抚。可见,这首诗表现的只是一对恋人间爱情的小波折、小插曲,句句有怨,句句含情,决无绝情之词,朱熹目为“戏其人”是大有道理的。这与汉乐府民歌《有所思》所写的“闻君有他心”,与南朝《子夜歌》所写的“郎为傍人取”那种矛盾是不同的,所以我们不必为她的恋情而担忧,可以预料,过不了多久,他们之间就会雪融冰解,她定然为她破涕为笑,让一腔幽怨化为绵绵恋情。这首诗所抒之情,也许只能算作别林斯基所说的那种唱给自己谛听的“小鸟般歌唱”(《别林斯基论文学》第26页),然而却动人有趣,它在低回往复的倾诉中,给人以缠绵不尽之感;抒情主人公的柔情娇态也跃然纸上,与下一首《褰裳》中那位爽朗、泼辣的女性形成了鲜明对照,各有审美意趣。
这首诗除“兮”字押韵外,每章二、四句倒数第二字也是韵脚,节奏舒缓,情调缠绵,与《萚兮》两字一顿,明快的色彩不同。
上一篇:《烈文》原文|译文|注释|赏析
下一篇:《狼跋》原文|译文|注释|赏析