伐木丁丁。① 砍树响丁丁。
鸟鸣嘤嘤。 鸟儿叫嘤嘤。
出自幽谷, 出了深谷底,
迁于乔木。 飞上高树顶。
嘤其鸣矣, 鸟儿为何嘤嘤叫,
求其友声。 要把朋友声音找。
相彼鸟矣,② 请看鸟儿多殷勤,
犹求友声; 要把朋友声音找;
矧伊人矣,③ 人比鸟儿更有情,
不求友生? 反而不把朋友交?
神之听之,④ 人的友爱神听着,
终和且平。 既保平安又和好。
伐木许许。⑤ 锯树呼呼响。
酾酒有藇。⑥ 筛酒扑鼻香。
既有肥羜,⑦ 我家宰了小肥羊,
以速诸父。⑧ 众位伯叔请来尝。
宁适不来?⑨ 哪儿去了还不来?
微我弗顾!⑩ 可别不肯来赏光!
於粲酒埽,(11) 打扫房子生光彩,
陈馈八簋。(12) 八大件儿席上摆。
既有肥牡,(13) 我把肥壮公羊宰,
以速诸舅。(14) 众位长亲请过来。
宁适不来? 哪儿去了还不来?
微我有咎!(15) 千万别见我的怪!
伐木于阪。(16) 砍树砍倒山坡上。
酾酒有衍。(17) 筛酒漫出酒缸边。
笾豆有践,(18) 盘儿碗儿摆齐整,
兄弟无远。(19) 老哥老弟别疏远。
民之失德,(20) 有些人们伤和气,
乾迺以愆。(21) 饮食小事成祸源。
有酒湑我,(22) 咱们有酒把酒筛啊,
无酒酤我。(23) 没酒也得把酒买啊。
坎坎鼓我,(24) 咱们冬冬打起鼓啊,
蹲蹲舞我。(25) 跳跳蹦蹦一起舞啊。
迨我暇矣,(26) 趁着今儿有功夫啊,
饮此湑矣。(27) 来把请酒喝个足啊。
(余冠英译)
【注】①丁丁(zhengzheng):伐木声。②相:看。③矧(shen):况且。④这两句祈求神灵鉴听,以赐和平之福。⑥许许(huhu):锯木声。⑥酾(shi):滤酒。藇(xu):甘美。⑦羜(zhu):羊羔。⑧速:召请。诸父:同姓长辈。⑨宁:何。适:往。⑩微:无,勿。顾:念。这句倒装,就是勿弗顾我。按上二句一说:宁,宁愿;适,刚巧;微,非;弗顾,不去往请。大意即朱熹说:“宁使彼适有故而不来,而无使我恩意之不至也。”(11)於(wu):叹词。粲:明净。(12)馈:食物。簋(gui):食具。八簋言其多。(13)牡:指公羊。(14)诸舅:异姓长辈。(15)咎:过错,可作使动。(16)阪(ban):山坡。(17)衍:满溢。(18)笾豆:竹、木食具。践:陈列。(19)兄弟:平辈亲友。(20)民:人。失德:失去恩德,谓招致怨恨。(21)干迺(hou):干粮。愆(qian):过失。这句意谓因饮食小事而失和。(22)湑(xu):滤酒使清。我:语助词。(23)酤:同诂。(24)坎坎:鼓声。(25)蹲蹲(cuncun):同墫墫,舞貌。(26)迨(dai):及,趁。(27)湑:指清酒。
这是民间宴请亲友的乐歌,由三章皆以伐木起兴可知。
第一章由丁丁伐木声引起嘤嘤鸟鸣声。“嘤嘤”象声叠词,见出鸣声的和谐、柔美。“出自幽谷,迁于乔木”,不单纯写鸟的飞翔,也是听者对鸣声的捕捉,这里鸣,那里鸣,山林幽谷之中到处都是鸣声喈喈,多么殷勤、多么欢乐啊。听着这样的鸟鸣,自然引起人们的联想:鸟是呼群引伴的,鸟儿之间那么和乐,人类中更需要友爱,更需要亲情和友情的维系。于是诗人想象:若是如此,神灵就会降福给我们了。这里的比兴、联想是非常自然的,鸟的和鸣引起思亲求友的意绪往往是人之共感,后来陶渊明在思亲友的《停云》诗中也是这般写的:“翩翩飞鸟,息我庭柯。敛翮闲止,好声相和。”杜甫《春望》有“恨别鸟惊心”之句,其思妇念子之情也是由鸟的鸣声引动的。
第一章对亲友之爱的呼唤由“伐木许许”、“伐木于阪”这样的“过门曲调”传递到第二章、第三章。这两章更具体地写出了施爱的举动。第二章写以最甜蜜的酒、最肥美的羔羊、最谦恭的态度宴请同姓和异姓的长辈。“以速诸父”、“诸舅”两小节于整齐中又有参差,以起互见、补足作用,第三章前四句亦复如此。由第二章的诸父、诸舅到第三章的兄弟,行文次第井然,也见出内外、长幼的次序。最后六句写歌舞的场面,歌声、鼓声、欢舞的人们交融在一起,真是痛饮无长幼,忘形到尔汝。宴会进入高潮,乐曲也进入最强音区,亲友之间的友爱自在不言之中了。这六句差不多都是排比,句句用韵,每句最后一字和倒数第二字都是韵脚,这样的节奏和韵律很适宜表现这热闹的场面和热烈的情绪。
上一篇:《丰》原文|译文|注释|赏析
下一篇:《何草不黄》原文|译文|注释|赏析