后皇嘉树,① 桔呵,皇天后土生育你,
桔来服兮。② 生来就服习这土地。
受命不迁, 你的禀性坚贞不移,
生南国兮。 在这南国的土地上生息。
深固难徙, 你根深蒂固,难以徙移,
更一志兮。 志向是多么的专一。
绿叶素荣, 你那碧绿的叶,素白的花,
纷其可喜兮。 纷纷盛美,惹人欢喜。
曾枝剡(yan)棘,③ 你枝儿层层,刺儿尖尖,
圆果抟兮。④ 圆圆的果实,一团一团。
青黄杂糅, 你绿叶间掩映着黄金果,
文章烂兮。 这色彩又是何等绚烂。
精色内白, 你皮色精纯,内瓤洁好,
类任道兮。 多么象君子仁人立德怀道。
纷缊宜修, 你香气弥盛,美观端庄,
姱而不丑兮。⑤ 出类拔萃,无比美妙。
嗟尔幼志, 桔呵,我赞叹你的志气,
有以异兮。 从小就这样的与众迥异。
独立不迁, 你超群独立,从不迁徙,
岂不可喜兮? 怎不令人敬慕欣喜?
深固难徙, 你根深坚固,别无希求,
廓其无求兮。⑥ 空寂独处,没有匹俦。
苏世独立,⑦ 你远离浊世,超然孤独,
横而不流兮。⑧ 善自约束,绝不放纵自流。
闭心自慎, 你谨慎小心,自守自持,
终不失过兮。 从来就没有什么过失。
秉德无私, 你保持美德,没有私欲,
参天地兮。 品行高尚与天地同齐。
愿岁并谢, 我愿与你同生同死,
与长友兮。 长为朋友永不离。
淑离不淫,⑨ 你容貌美好,恰如其分,
梗其有理兮。 枝干梗直,又有纹理。
年岁虽少, 你虽然年纪轻轻,
可师长兮。 却能作我的师长。
行比伯夷,⑩ 你的品德好比伯夷,
置以为象兮。(11) 我永远向你学习,对你敬仰。
【注】①嘉:生。②服:习惯、适应。③曾:通“层”。剡(yan):锐利。④抟(tuan):把东西揉成球形。此指桔果长得一团又一团。⑤姱:美。⑥廓:空寂。求:同“逑”,匹偶。⑦苏:通“疏”,疏远。⑧横:栏木。此喻矜持自束。流:放纵。⑨淑离:即“陆离”,美好的样子。淫:过分。⑩伯夷:古代清高守节的贤人。(11)置:同“植”。
这是屈原写的一首咏物寄志诗。据《楚辞》专家考证,楚顷襄王元年(公元前298年),屈原遭谗被放。这首诗就写在启行之前(参汤炳正《屈赋新探·〈九章〉时地管见》)。我们读《桔颂》有两点突出的感受,一是表达了“受命不迁,生南国兮”的深厚爱国情感和强烈的民族意识;二是表达了“苏世独立,横而不流”的守志不移、严于律己的高尚情操。而这些思想感情的表达,又是寄托在对桔树的赞颂之中的。
据《周礼·冬官·考工记》说:“桔逾淮而北为枳。”《晏子春秋·内篇杂下》记晏子的话把桔树的这一特殊习性讲得更加清楚:“桔生淮南则为桔,生于淮北则为枳。叶徒相似,其实味不同。所以然者何?水土异也。”原来,桔树生就了这样的天性:只适应于生长在南方的土地上。如果移植到淮北去,叶子虽然还象桔树的叶子,但它的果实和味道就变样变质了。桔树的这一特殊习性,在屈原心目中自然显得十分宝贵。因为屈原本是一个爱土爱乡的人,即使是遭谗被放,他仍旧舍不得离开这块土地。于是,屈原找到了自己的品行和桔树的习性的共同点。他歌颂桔树,寄托了自己的爱国守志的情感。这真是一个绝好的创作题材,因为在这里,意(作家的思想感情)和象(被描写的外物)完美地交融结合在一起了。
细细读来,桔树的特殊习性固然可贵,而它的外貌内质也同样可贵。屈原笔下的桔树有这样的特点:首先是它外形美,有梗直的树干,树干还有纹理(可不是歪拐子树呢);有碧绿的叶,素白的花,黄金的果。它的内质更美:“精色内白,类任道兮”。“任道”就是怀道立德的意思。这是仁人君子的风范。这外美与内美的统一,使它“姱而不丑”。而屈原正是一个重外美、更重内美的人。《离骚》说“纷吾既有此内美兮,又重之以修能(态)”,于是这桔树也就成了屈原自我形象的写照。
再细细读来,屈原笔下的桔树还有一个特点,那就是它的孤傲自持,即“深固难徙,廓其无求兮”。闻一多先生《九章解诂》认为“廓”是孤寂之意;“求”即是“逑”,匹友之意。这是深得屈原属辞寄意之旨的。桔树孤傲自持,“苏世独立,横而不流”(汤炳正先生《楚辞类稿》释“横”为栏木,认为屈原用以比喻自己善自约束守持),“闭心自慎,终不失过”,这些诗句都应该理解为是屈原在遭谗后心情的真实流露。所以他盛赞桔树“秉德无私,参天地兮”,“年岁虽少,可师长兮。行比伯夷,置以为象兮”,这桔树就成了他学习的榜样和坎坷困厄人生道路上的良师益友。
在艺术表现上,我们惊叹屈原真是取象立意的妙手。他又用拟人手法,把桔树写活了,充满生机和灵性;他还用第二人称(“嗟尔幼志”),使自己和桔树那样亲近。中国古代的咏物诗作,在《诗经》中也有一二佳句。但从总体上取象立意,写得如此有文采,如此饱含人生慨叹,如此物我交融,自当首推《桔颂》。先秦时代稍晚于屈原的荀卿,也有咏物之赋作,但写得质木无文。汉魏六朝以后,咏物诗繁荣起来,明显地受到《桔颂》的影响;但能与《桔颂》比肩者,实属罕见。比之《桔颂》,前人如晋代的张华、齐之虞羲、梁简文帝萧纲等人的咏桔之作,其高下工拙之分,就不言而喻了。
上一篇:《桃夭》原文|译文|注释|赏析
下一篇:《棫朴》原文|译文|注释|赏析