倬彼云汉①,浩浩银河天上横,
昭回于天②。星光灿烂转不停。
王曰於乎③:国王仰天长叹息:
何辜今之人!百姓今有啥罪行!
天降丧乱,上天降下死亡祸,
饥馑荐臻④。饥荒灾难接连生。
靡神不举⑤,哪位神灵没祭祀,
靡爱斯牲⑥。何曾吝惜用牺牲。
圭璧既卒⑦,祭神圭璧已用尽,
宁莫我听⑧!为啥祷告天不听!
旱既大甚⑨,旱情已经很严重,
蕴隆虫虫⑩。酷暑闷热蒸气熏。
不殄禋祀(11),不断祭祀求降雨,
自郊徂宫。从那郊外到庙寝。
上下奠瘗(12),上祭天神下祭地,
靡神不宗(13)。任何神灵都敬尊。
后稷不克,后稷不能止灾情,
上帝不临。上帝圣威不降临。耗斁下土(14),
天下田地遭害尽,宁丁我躬(15)!灾难恰恰落我身!
旱既大甚,旱灾已经很不轻,
则不可推。想要消除不可能。
兢兢业业,整天提心又吊胆,
如霆如雷。如防霹雳和雷霆。
周余黎民,周地剩余老百姓,
靡有孑遗(16)。眼看全部死干净。
昊天上帝,皇天上帝心好狠,
则不我遗(17)。不肯赐食施善行。
胡不相畏?祖先怎么不害怕?
先祖于摧(18)。子孙死绝祭不成。
旱既大甚,旱情严重无活路,
则不可沮(19)。没有办法可止住。
赫赫炎炎,烈日炎炎如火烧,
云我无所(20)。哪里还有遮荫处。
大命近止(21),大限已到命将亡,
靡瞻靡顾。神灵仍旧不看顾。
群公先正(22),诸侯公卿众神灵,
则不我助。不肯降临来帮助。
父母先祖,父母祖先在天上,
胡宁忍予(23)!为啥忍心看我苦!
旱既大甚,旱灾来势很凶暴,
涤涤山川(24)。山秃河干草木焦。
旱魃为虐(25),旱魔为害太猖狂,
如惔如焚(26)。好像遍地大火烧。
我心惮暑,长期酷热令人畏,
忧心如熏。忧心如焚受煎熬。
群公先正,诸侯公卿众神灵,
则不我闻(27)。毫不过问怎么好。
昊天上帝,叫声上帝叫声天,
宁俾我遁(28)!难道要我脱身逃!
旱既大甚,旱灾来势虽凶暴,
黾勉畏去(29)。勉力在位不辞劳。
胡宁瘨我以旱(30)?为啥降旱害我们?
憯不知其故(31)。不知缘由真心焦。
祈年孔夙(32),祈年祭祀不算晚,
方社不莫(33)。祭方祭社也很早。
昊天上帝,皇天上帝太狠心,
则不我虞(34)。不佑助啊不宽饶。
敬恭明神(35),一向恭敬诸神明,
宜无悔怒(36)。想来神明不会恼。
旱既大甚,旱情严重总不已,
散无友纪(37)。人人散漫无法纪。
鞫哉庶正(38),公卿百官都技穷,
疚哉冢宰(39)。宰相盼雨空焦急。
趣马师氏(40),趣马师氏全祈祷,
膳夫左右(41);膳夫大臣来助祭;
靡人不周(42),没有一人不出力,
无不能止。没人停下喘口气。
瞻印昊天(43),仰望晴空无片云,
云如何里(44)!我心忧愁何时止!
瞻卬昊天,仰望高空万里晴,
有嘒其星(45)。微光闪闪满天星。
大夫君子,大夫君子很虔诚,
昭假无赢(46)。祈祷神灵没私情。
大命近止,大限已近将死亡,
无弃尔成!继续祈祷不要停!
何求为我,祈雨不是为自己,
以戾庶正(47)。是为安定众公卿。
瞻卬昊天,仰望皇天默默祷,
曷惠其宁(48)!何时赐我民安宁!
(采用程俊英译诗)
[注释]①倬彼:即倬倬,浩大。云汉:银河。②昭:明,指银河的星光。回:旋转。③王:指周宣王。於乎:即呜呼,叹词。④荐:再、屡次。⑤举:祭祀⑥斯:这些。牲:祭祀用的牛羊猪等。⑦圭璧:祭神用的玉器。⑧我听:即听我。⑨大:同“太”。⑩蕴:闷热。虫虫:热气熏蒸的样子。(11)殄:断。禋祀:祭祀。(12)上:指天。下:指地。奠:陈列祭品以祭天神。瘗(yi):埋祭品入地以祭地神。(13)宗:尊敬。(14)斁(du):败坏。(15)丁:遭逢。(16)孑遗:剩余。(17)遗(wei):赠送,指赐给食物。(18)于:而。摧:灭。(19)沮:止。(20)云:遮蔽。(21)大命:生命。止:指死亡。(22)群公:指前代诸侯。先正:前代的贤臣。(23)忍予:对我忍心。(24)涤涤:山无草木、川无滴水、光秃干枯的样子。(25)旱魃(ba):传说中的旱魔。(26)惔:火烧。(27)闻:通“问”,过问。(28)宁:难道。遁:逃。(29)黾(min)勉:勉力。畏去:不敢离开君位。(30)瘨(dian):病害。(31)憯(can):曾。(32)孔夙:很早。(33)方:祭四方之神。社:祭土神。莫:古暮字,晚。(34)虞:助。(35)明神:即神明。(36)宜:应该。(37)散:散漫。友:通“有”。纪:法纪。(38)鞫(ju):穷困。正:百官。(39)疚:忧虑。冢宰:相当后世的宰相。(40)趣马:掌管国王马匹的官。师氏:掌管教育的官。(41)膳夫:主管国王等饮食的官。左右:指周王左右的大臣。(42)周:通“赒”,救助。(43)卬:通“仰”。瞻卬,仰望。(44)云:发语词。里:通“悝”,忧伤。(45)有嘒:即嘒嘒,微小而众多的样子(46)昭:祷。假:通“格”,到。指神被祭祀者的虔诚所感而降临。无赢:没有私心。(47)戾:安定。(48)曷:何,指何时。惠:赐。
[赏析]这是周宣王求神祈雨的诗,是所谓“宣王《变大雅》”的第一篇(其他五篇是《崧高》、《烝民》、《韩奕》、《江汉》和《常武》)。周宣王史称“中兴之主”,所以《大雅》中有关他的六篇诗都是赞美诗。这首诗记载周宣王仰天求雨的祷词,目的是要体现宣王“有事天之敬,有事神之诚,有恤民之仁”,含有赞美的意思。我们今天读这首诗,当然不是为了体会其中的“美意”。但是从那些怨痛哀诉的句子中,倒可以约略窥见当时那场旱灾的严重,就好像从《十月之交》中可以证实幽王二年陕西毁灭性大地震一样。由此可见,这首诗还具有史料的价值。诗的作者,《诗序》说是仍叔。有人据《春秋》推算,仍叔至周宣王时已一百二十年左右,证明诗非仍叔所作。有人又提出春秋时赵氏世称孟,智氏世称伯,仍氏也可能世称叔,作诗的仍叔是《春秋》所载仍叔的祖先,其实作者究竟是谁,无关宏旨,即使考证出确是仍叔所作,我们于他的生平事迹一无所知,于欣赏这首诗毫无补益,大可不必纠缠这些细枝末节。
诗以“倬彼云汉,昭回于天”起首,姚际恒《诗经通论》评道:“《棫朴》篇以云汉喻文章则曰‘为章’,此以云汉言旱则曰‘昭回’。”姚氏所说的实际上是一个不同的感情感应出不同景物的问题。《棫朴》是歌功颂德之作,作者感情喜悦而高昂,所以眼中的银河显得星光灿烂。这首诗是禳灾,诗人心里忧惧而焦急,因此只感到银河在天空斜转,偏偏不肯降落到地上来。同样,第八章起首“瞻卬昊天,有嘒其星”两句,描绘出一片万里晴空、星光满天的景象。这在他人看来是天高云淡的美景,在诗人心里却引发了“云如何里”的忧愁和“曷惠其宁”的绝望。王夫之《姜斋诗话》云:“情、景名为二,而实不可离。神于诗者,妙合无垠。巧者则情中景,景中情。”这几句诗虽然称不上“妙合无垠”,但景中有情,景随情移却是明显的,所以有人称赞这首诗的起首“最有风味”。
除了摹景之外,这首诗在比喻的使用上也很有特色。三章以“如霆如雷”比喻提心吊胆的心情,使对旱灾的畏惧感更加突出。五章以“如惔如焚”比喻旱情的严重,以“忧心如熏”比喻畏旱的心情,其喻体的选择都能针对主体的要害,确切而不可移易。直到今天,我们还常用“好像晴天起了一个霹雳”来比喻惊悸的心情,用“好像火烧过一样”来比喻旱灾造成的惨况,岂非都滥觞于《诗经》?也足见诗人的巧譬善喻和这些妙喻的艺术生命力。
还值得一提的是,三章“周余黎民,靡有孑遗”两句。这是用的夸张的艺术手法,以突出遭旱灾损失的惨重。刘勰《文心雕龙·夸饰》说:“虽诗书雅言,风格训世,事必宜广,文亦过焉。是以言峻则嵩高极天,论狭则河不容舠,说多则子孙千亿,称少则民靡孑遗……辞虽已甚,其义无害也……并意深褒赞,故义成矫饰。”他指出夸张的修辞虽然言过其实,但因为能通过形象的夸张来传难写之意、达难显之情,所以在文学作品中有它存在的必然性和合理性。确实,“靡有孑遗”,四个字,所述虽然不是事实,但写灾情之重,却是传神之笔,很难另找四个字来代替它的。
上一篇:《云汉》原文|译文|注释|赏析
下一篇:《公刘》原文|译文|注释|赏析