瞻卬昊天①,仰望苍天意深沉,
则不我惠②。苍天对我却无情。
孔填不宁③,天下久久不太平,
降此大厉④。降下大祸世不宁。
邦靡有定⑤,国内无处有安定,
士民有瘵⑥。戕害士人和庶民。
蟊贼蟊疾⑦,病虫为害庄稼毁,
靡有夷届⑧。长年累月无止境。
罪罟不收⑨,罪恶法网不收敛,
靡有夷瘳⑩。苦难深渊难减轻。
人有土田,人家有块好田地,
女反有之(11)。你却侵夺据为己。
人有民人(12),人家拥有强劳力,
女覆夺之(13)。你却夺取占便宜。
此宜无罪(14),这人原本无罪过,
女反收之(15)。你却反目来拘捕。
彼宜有罪,那人该是罪恶徒,
女覆说之(16)。你却赦免又宽恕。
哲夫成城(17),有才男子称霸王,
哲妇倾城(18)。有才女子使国亡。
懿厥哲妇(19),可叹此妇太逞狂,
为枭为鸱(20)。如枭如鸱恶名当。
妇有长舌(21),花言巧语善说谎,
维厉之阶(22)。灾难邪恶祸根藏。
乱匪降自天,祸乱不是从天降,
生自妇人。出自妇人那一方。
匪教匪诲,不是他人来教诲,
时维妇寺(23)。只因贴近女红妆。
鞫人忮忒(24),罗织罪名穷陷害,
谮始竟背(25)。前言后语相违背。
岂曰不极(26)?难道她还不狠毒?
伊胡为慝(27)!穷凶极恶又有谁!
如贾三倍(28),好比奸商发横财,
君子是识(29)。君子洞察目了然。
妇无公事(30),妇人不该理朝政,
休其蚕织(31)。蚕织女工全抛开。
天何以刺(32)?苍天为何责罚苦?
何神不富(33)?神灵为何不庇护?
舍尔介狄(34),元凶顽敌全不顾,
维予胥忌(35)。只是对我相忌妒。
不吊不祥(36),人们遭灾不怜悯,
威仪不类(37)。纪纲败坏装糊涂。
人之云亡(38),良臣贤士尽逃亡,
邦国殄瘁(39)。国家危急无救助。
天之降罔(40),苍天无情降法网,
维其优矣(41)。严酷繁多难躲藏。
人之云亡,良臣贤士皆流放,
心之忧矣!忧国忧时苦果尝!
天之降罔,苍天无情降法网,
维其几矣(42)。频繁危急势难挡。
人之云亡,良臣贤士全杀光,
心之悲矣!忧国忧时心悲伤。
觱沸槛泉(43),涌泉沸腾水花喷,
维其深矣。汩汩流泉渊源深。
心之忧矣,忧国忧时心悲伤,
宁自今矣?难道今日愁始增?
不自我先,生前不降灾难重,
不自我后(44)。死后祸乱又不跟。
藐藐昊天(45),厚土皇天高莫测,
无不克巩(46)。控制生灵定乾坤。
无忝皇祖(47),切勿辱没你祖宗,
式救尔后(48)。拯救邦家为子孙。
[注释]①瞻卬(yang):仰望。卬,同“仰”。昊(hao)天:皇天,上帝。②不我惠:即不惠我。惠,爱。③孔填不宁:久不安宁。孔,很。填,长久。④厉:灾祸。⑤靡有定:不安定。⑥士民:指下层贵族。瘵(zhai):病,引申为忧患,遭殃。⑦蟊(mao)贼:吃农作物的害虫,比喻祸国殃民的幽王和褒姒。疾:以病害人。⑧夷:语助词。届:至,终极。指祸害没有止境。⑨罪罟(gu):罗织罪名。⑩瘳(chou):病愈,一说减损,减轻。(11)女:汝,指大贵族,大奴隶主。有:占有,夺取。(12)民人:商周时对奴隶的统称。(13)覆:反。(14)宜:本该。(15)收:拘捕。(16)说:与“释”、“脱”通,解脱,赦免。(17)哲夫:才识卓越的男子。哲,智慧。成城:立国。城,国。(18)哲妇:聪明能干的女子,此指幽王宠妃褒姒。倾城:覆国。(19)懿:通“噫”,叹词。一说美善。厥:其。(20)为:是。枭(xiao):即鸮,相传长大即食母的一种恶鸟。鸱(chi):猫头鹰,古人认为猫头鹰是不吉祥之鸟。两鸟皆喻褒姒。(21)长舌:善为谗言(非谓多言)。(22)维:是。阶:阶梯,根源。(23)时维妇寺:时,是;维,只;妇,指褒姒;寺,通侍,亲近于王的人。一说阉人,即宦官。(24)鞫(ju):审问,以毒辣手段害人。忮(zhi):害,嫉妒。忒(te):差错。一说变化。(25)谮:进谗言。竟:终背:违背。(26)曰:语助词。极:指坏到极点。(27)伊:发语词。胡:何。慝(te):邪恶。(28)贾(gu):商人。(29)君子:有才德的贵族。识:了解。两句意为:褒姒不择手段害人好像奸商不择手段抬价坑人。贤才对此一目了然。(30)公事:政事。(31)休:停止。蚕织:蚕桑纺织。(32)刺:责备。(33)何神不富:犹神何不富。富,通“福”,保佑。(34)介狄:披甲的夷狄。一说介,大;狄,淫僻,邪恶。(35)维:同“惟”,只。胥:相。一说与“斯”通,是。忌:恨。(36)吊:怜悯、伤痛。祥:善事。下句“类”义同。(37)威仪:礼节。(38)云:语助词。亡:指杀戮、丧亡、贬黜、逸匿、奔亡等。(39)殄(tian)瘁:困穷、憔悴。此指国家危亡。(40)罔:即“网”字,罪网。(41)维:语助词。优:多,厚。一说宽。(42)几:危急。一说频繁。(43)觱(bi)沸:泉水喷涌的样子。槛泉:泉水四溢横流。槛,借为滥,泛滥。(44)不自我先,不自我后:意谓忧患不在我生前,亦不在我死后,即恰逢其时,生不逢时之意。(45)藐(miao)藐:高远的样子。(46)克:能。巩:控制,约束。(47)忝(tian):辱没,有愧。皇祖:伟大的祖先,此指文、武二王。(48)式:发语词,无义。一说,式,用。后:子孙后代。
[赏析]这是一首讽刺周幽王乱政亡国的诗。周幽王昏聩腐朽,宠幸褒姒,败坏纪纲,任用奸人,斥逐贤良,倒行逆施,招致天怒人怨;北方犬戎趁机入侵,杀幽王于骊山下,遂导致西周灭亡。这首诗揭露和痛斥了周幽王荒淫无道、祸国殃民的罪恶,抒发了诗人忧国悯时的情怀和疾恶如仇的愤慨,在一定程度上反映了西周末年的黑暗现实和统治阶级内部的争斗。它与《小雅》的《节南山》、《正月》、《十月之交》、《雨无正》、《小旻》和《大雅·召旻》等为同类作品。
全诗七章。第一章写天降灾祸,时局艰危,国不安宁,生灵涂炭。这里的“天”,既指自然界的天,亦指人间社会的“天”——高高在上的最高统治者。所以这里的“灾祸”,就包括天灾与人祸两方面的因素。而人祸更甚于天灾。第二章承“蟊贼”、“罪罟”而生发。通过两个“反”字,两个“覆”字,揭露倒行逆施的虐政。第三章认为女宠是祸乱的根源。搬弄是非,谗言害人是其主要手段。第四章写妇人从事女工蚕织,不干朝政,是杜绝“女祸”的有效办法。第五章遥接“罪罟”,反复申诉周幽王的罪状:不忌戎狄、反怨贤臣,致使人亡国殄。这是祸乱又一重要原因。第六章就天灾人祸之患,抒发忧时忧国之心,言辞剀切。第七章自伤生逢乱世的不幸,提出匡时补救的方案。以劝戒作结。
《瞻卬》所提出的问题,既可在史书中得到印证,又可在某些方面补充史书记载的疏漏和不足。周幽王宠幸褒姒,荒政灭国,在《国语》中的《郑语》、《晋语》以及《史记·周本纪》各有详略不同的记载。例如《史记·周本纪》除了糅进一些神话传说外,主要记载的史实是:自从幽王得到褒姒,宠爱不已,荒淫无度,不理朝政:一是为买千金一笑,动用烽火台,诸侯以为敌寇侵扰,前来救驾;多次戏弄受骗,失信于诸侯,从此再不来勤王了。二是任用佞人虢石父,其人“为人佞巧,善谀,好利,王用之”,“国人皆怨”二是欲废申后及太子宜臼,而以褒姒为后,以其子伯服为太子,因而激怒了申侯,勾结西夷、犬戎攻周,杀幽王,灭西周。《瞻印》所反映的内容较信史为广泛、具体而深刻。诗中列数周幽王的恶行有:罗织罪名,戕害士人;苛政暴敛,民不聊生;侵占土地,掠夺奴隶;放纵罪人,迫害无辜;政风腐败,纪纲紊乱;妒贤嫉能,奸人得势;罪罟绵密,忠臣逃亡……全面、形象地展示了西周社会崩溃前夕的历史画图,具有很高的认识意义和史料价值。至于诗中“极言女祸之害,以为乱自妇人,匪由天降。曰‘倾城’,曰‘长舌’,曰‘厉阶’,可谓穷形尽相,不遗余力矣。”(方玉润《诗经原始》)正反映了男尊女卑的社会意识。
“舍尔介狄,维予胥忌。”作者或是周朝有血性的宗室,或是朝中正直的显要权臣,也是一个受迫害者。对周幽王统治的社会黑暗、政治腐败、倒行逆施是深恶痛绝的,故对其所作所为加以无情揭露和严正批判;对贤臣亡故,国运濒危,深感惋惜,痛心疾首。诗人尤为痛切者,在“人之云亡,邦国殄瘁”二语。其人之亡,或丧亡,或杀戮,或贬黜,或隐逸,或逃亡。人亡邦瘁,天神俱怒。方玉润指出:“夫贤人君子,国之栋梁,耆旧老成,邦之元气。今元气已损,栋梁将倾,此何如时耶?”特别在五、六等章中,诗人的感情再也无法抑制,有如火山熔岩喷薄而出;如鲠在喉,不吐不快。劈头是两句诘问:“天何以刺?何神不富?”中又反复重言“天之降罔”,再曰“藐藐昊天”,真乃抢天呼神,捶胸顿足,悲呛不已。继之从心田里涌出三句“人之云亡”,悲叹、惋惜、怅惘,不可名状。又一而再,再而三地申述“维其优矣”“维其几矣”、“维其深矣”,反复咏叹,三致意焉。又是长吁短叹,忧心忡忡,两句“心之忧矣”,一句“心之悲矣”,痛切之情,表露无遗,情思激荡,言之惨然。回环往复,音节凄楚,催人泪下,表现了一片孤臣孽子之心,读之如闻其声,如见其人。诗人将个人的命运与国家的命运完全拴在一起了。一位悯时忧国、具有热血心肠的人物形象跃然纸上,呼之欲出。
《诗》每章句数大体一致,仅有少数篇幅的章句长短不一。《瞻卬》即是其例。诗共七章,首章、三章、尾章章十句,余四章皆八句。这参差不齐的章句,更便于淋漓酣畅地叙事、抒情和议论。诗的结构,起章极其雄肆,有高屋建瓴之势,纵揽无遗,勃勃如吐不罄。篇中语特新峭,然又有率意外。卒章语尽而意犹未止。修辞造句,颇有特色,或以对比反衬、正反排比的句式,尽情抒发胸中的积愤,或低回沉思之情(如第五章,仰天呼诉,倒行逆施)。或以形象的比喻,丰富的内涵,深刻的剖示,而匠心独运(如“蟊贼蟊疾,靡有夷届”“哲夫成城,哲妇倾城”、“觱涌槛泉,维其深矣”等等比喻)。在用韵上,各章不甚相同。有一韵到底而句句用的,如第四章:忒、背、极、慝、倍、识、事、织,或同韵,或协韵。这种句句用韵,在《诗经》中是常见的韵例。汉魏南北朝的七言诗、“柏梁体”继承了这个传统,唐人七言古风中也有少数是句句用韵的。此诗一章中有二韵交叉进行的,如第五章:刺(支部),富(职部),狄(支部),忌(之部,与“富”职之通韵)。以下转韵交叉相押。祥(阳部),类(物部),亡(阳部),瘁(物部)。又如第六章:罔(阳部),优(幽部),亡(阳部),忧(幽部),罔(阳部),几(微部),亡(阳部),悲(微部)。随着诗人感情的变化,诗的节奏或缓或促,或扬或抑,用韵亦随之变换,或平声,或仄声,或交互相押,增强音响、格调的美感,使诗更加生色。
上一篇:《瞻仰》原文|译文|注释|赏析
下一篇:《自悲》原文|译文|注释|赏析