研究著作·诗经国风今译
(中国古典文学今译丛书) 吕恢文译注 人民文学出版社1987年9月版。由于时代、生活、语言、文字的变化,今天的一般读者阅读古代著作,存在有相当大的障碍,而今译是克服这个障碍的重要方法。把优秀的古代文学作品择要优先今译,既能满足读者的急需,又能推动今译事业的发展。中国古典文学今译丛书就是在这个前提下诞生的。这本《诗经国风今译》是作者1955年在上海完成的《诗经今译》的 “国风”部分的第三次修改稿。此次修改即是本着今译的原则在形式方面作了如下探索:①若原诗是很整齐的四言句式,就坚持以整齐的七言句译出;②若原诗句子的字数少于四言或多于四言,译文就相应地在七言句基础上减少或增加几个字,使之像原诗一样地呈现着长短句;③原诗句子特别长或特别短的,译诗句子也特别长或特别短,以保持原作风貌。作这种尝试,是考虑到《诗经》在句式上本来既有统一性又有多样性,而不是千篇一律的。如若将305篇一律用七言句去译,势必呆板,也就忽略了《诗经》句式的多样性; 如若只顾译起来自由,随意增减句子的字数,势必散漫,也就是忽略了《诗经》句式的统一性。《诗经选译》 (古代文史名著选择丛书)程俊英 蒋见元译注巴蜀书社1988年6月版。本书系古代文史名著选择丛书之一。从《诗经》中选取80篇介绍给读者。除原诗外,每首诗包括题解、注释和译文三部分。关于诗篇的主题,主要是采取“就诗论诗”的态度,希望尽量反映诗歌的原意。注释以浅显易懂为原则,注得比较简单,只是对译文的一种辅助而已。关于译文,作者仅把它看作一座桥梁或一艘渡船,希望青年朋友们借助桥和船,真正到达 《诗经》的彼岸,去领略这份绚丽多彩的文化遗产,而不要仅仅满足并停留在译文上。
上一篇:诗经研究著作·诗经国风今译
下一篇:诗经研究著作·诗经学