诗词研究·诗学研究·诗经全译
诗经全译全注本。金启华撰。本书译文注重直译,以求对原诗比较忠实,比较符合原来的诗意,但缺点是有时难免胶滞不通。因此作者有时亦以疏通原文为主,间或夹以意译,尽可能地表现原诗风格。例如《兔罝》篇“肃肃兔罝,椓之丁丁,赳赳武夫,公侯干城。”该书译作“密密地结起了兔网,丁东丁东敲着桩,雄赳赳的武士们,公爷侯爷的屏障。”用“屏障”译“干城”,比较贴切。下文第二章用“搭档”译“好仇”,第三章用“智囊”译“腹心”,也比较合适。可以看出作者词语推敲磨炼之功。本书注释能够博观约取,择善而从。诗中一些关键性的词语,特别是比较古奥艰深、或者历来争议较大的词,译文难觅对应词语未能译出的,都一一出注。全部注释都用原文,并标出处。选用的注文,都非常简明扼要。这在近当代《诗经》今译中,几乎仅此一家。题解文字简洁,概括得体,也是一个比较突出的优点。如《著》的题解为“女子张望迎娶她的夫婿”,《螽斯》为“祝人多子多孙”,《樛木》为“祝贺人幸福”,《月出》为“对月怀人”,《十亩之间》为“采桑歌”,字数虽少,却很切题。本书能够实事求是,兼存旧说,既不轻易否定,也不一味盲从,斟酌损益,颇得其宜。《诗经全译》江苏古籍出版社1984年出版。
上一篇:诗词研究·诗学研究·诗毛氏传疏
下一篇:诗词研究·诗学研究·诗经研究反思