诗词研究·亚瑟·韦利
英国汉学家。生于英国肯特郡的坦布里奇韦尔斯。从小聪颖过人,博闻强记,因眼疾而辍学,为剑桥大学的肄业生。1916年,自费刊印中诗英译小书约五十本,名为《中国诗歌》,不过,这个译本并未引起多大反响。从次年始,他在刊物上公开发表翻译和评介。《唐代以前的诗歌》选有十七首诗歌。译诗集《中国诗歌百七十首》1918年年末与读者见面,就其规模而言,堪称当时的汉诗巨译。一连几十年,这本书一再修订重印,总共刊行了十多版。其影响超出了英国,也超出了西方诗苑。不久,韦利又出版了诗文集《中诗英译续集》、《庙及其他》等。终其一生,出版著作四十馀种,发表译文、文章、书评数百篇,偶尔还写诗歌、散文。他的重要译本和著作还有:《诗经》英译、《白居易的生平和时代》、《李白的诗歌和生涯》、《(九歌〉:中国古代巫术研究》、《十八世纪的中国诗人袁枚》、《敦煌歌谣和故事选集》等。他不满足于提供中诗英译,常用大量篇幅介绍传主生平、社会背景、选诗特点等内容,帮助读者更好地理解中国诗歌。他有时做中西比较(如强调中西“言情诗”的不同),有时则对中诗分门别类,加以梳理。翻译方法上的创新,是他西化中诗以便于接受的重要方策。他强调,译者必须首先洞察原作的感情内涵,才能忠实地进行翻译。他感到西方的抑扬(iambic)句式不合中诗韵律,便尝试以所谓的“弹跳格”(sprungrhythm)译之。他是庞德、艾略特的文友,并经常在其核心刊物《小评论》上发表译作。由于他不懈译介中诗,且影响广泛而深远,1948年被聘为伦敦东方学院的中国诗歌荣誉讲师,1953年再荣获英国女皇诗歌奖章。
上一篇:诗词研究·诗学研究·五百家注音辨柳先生文集
下一篇:诗词研究·诗学概念·亡国之音