解经文学
宗教经典是随着印度文化的发展而传播到柬埔寨来的。最初传入扶南的宗教是婆罗门教和大乘佛教,碑文多用梵文刻写。吴哥王朝后期,小乘佛教传入柬埔寨,碑文改用巴利文刻写。而宗教经典大多是古诗体形式,内容以三藏经为基础,辅以风土民情、各朝代的史实等。梵文、巴利文只被当时的统治阶级、官方所采用,而在日常生活中仍使用高棉语的广大人民对此很难读懂,因此,古代作家便用地道的高棉文解释梵文、巴利文的宗教经典,于是,出现了“解经文学”。僧侣们诵经传道时也往往采用这种解经文学的形式。著名诗人翁萨拉本·侬(又名克良·侬)于1794年所著富有哲理的文集《奈查托》(又译《诺依生前故事》)是解经文学的代表作。近代史上,柬埔寨虽曾沦为法国的保护国,但柬埔寨人民受西方文化的影响较小,他们把美好的愿望寄托在宗教上,这成为解经文学广为流传的社会原因,“柬埔寨文学寓于寺院之中” 的说法是不无道理的。
上一篇:血海
下一篇:诗的标准