刘琨诗《扶风歌》原文|注释|译文|翻译|鉴赏
朝发广暮门,暮宿丹水山。左手弯繁弱,右手挥龙渊。顾瞻望官阙,俯仰御飞轩。据鞍长叹息,泪下如流泉。系马长松下,发鞍高岳头。烈烈悲风起,泠泠涧水流。挥手长相谢,哽咽不能言。浮云为我结,归鸟为我旋。去家日已远,安知存与亡?慷慨穷林中,抱膝独摧藏。麋鹿游我前,猿猴戏我侧。资粮既乏尽,薇蕨安可食?揽辔命徒侣,吟啸绝岩中。君子道微矣,夫子故有穷。惟昔李骞期,寄在匈奴庭,忠信反获罪,汉武不见明。我欲竟此曲,此曲悲且长。弃置勿重陈,重陈令心伤。
《扶风歌》写作者于晋怀帝永嘉元年(307)从洛阳出发赴并州刺史任时沿途的艰苦情况,充分反映了他在国难深重、局势艰危情况下的复杂心境和爱国热忱。他眷念故国,嗟叹逆境,忧念前途,诗写得慷慨悲沉,刚健清新。诗人首先总写离开京城时的痛苦心情。“朝发广暮门,暮宿丹水山”,广暮门为洛阳城北门。丹水山,指丹水发源地丹朱岭,在今山西省晋城县北。“发”和“宿”交代了起迄点,离开京都赴并州了,“朝发”、“暮宿”,极言行军急速,又说明局势紧迫,道远任重。当时北方各游牧民族的贵族势力已经到达黄河流域一带,晋室处于风雨飘摇之中。“左手弯繁弱,右手挥龙渊”,诗人大将出征,威风凛凛,意在显示此行既要冲锋陷阵又须去稳定局面。开头四句起得如飚风突发,奇峰崛起,既展开广阔的空间背景,又蕴含着刀光剑影的战事内容,更突出了诗人威武的形象。诗笔折入写情时却是低回沉郁。车行如飞,人在车上时俯时仰,更给人以飞驰的实感。“顾瞻望宫阙”,与“朝发广莫门”相应。回头看那京城的宫阙,不得不停下马来“据鞍长叹息”,甚而“泪下如流泉”。一“飞”一“顾”的矛盾,反映了诗人身在前驰,心在后追,心身反向。一“叹”一“哭”的层递,反映了诗人缅怀故都,忧念前途。在风云变色的时代背景下诗人壮怀激烈,又感到艰危遍地,险象迭起,内心十分矛盾。前四句如利箭出弦,骏马下坡; 后四句如水激旋涡,龙卷旋风,扬而后抑,直而后曲,迅而后缓,文势跌宕,诗情幻变,为全诗定了主旋律。继而写途中的艰难与沉痛。诗人一步一回头,一声一慨叹,一思一行泪,才“系马长松下”、“据鞍长叹息”,又“发鞍高岳头”,立于高山之巅,与故地作别,身边是“烈烈悲风起,泠泠涧水流”,天上是“浮云为我结,归鸟为我旋”。西风入胸怀,涧水去不息,浮云游子意,归鸟故人情。呼呼的秋风如在呜咽,潺潺的流水好像啜泣,凝聚的云团犹如自己心头的愁绪,盘旋的归鸟确似自己的心思。虽然十分眷恋故都,但只能“挥手长相谢,哽咽不能言”。诗人又展现离家更远时的情况。离家的日期一天天增多,距家的路程一步步加长,前途存亡未卜,更加感到茫然。在深山老林,或是慷慨悲歌,或是抱膝伤怀。麋鹿猿猴,游戏前后,资乏粮尽,野菜难咽,可谓窘困之极。然而诗人并未悲观消沉,却和同伴在绝崖之上高歌长啸,相互鼓舞继续前行。一说此处不是感情上扬,而是吟啸失志。“君子道微矣,夫子故有穷”,典出《论语·卫灵公》: 孔子困于陈、蔡之间,在陈绝粮,子路问他: “君子亦有穷乎?”孔子说:“君子固穷,小人穷斯滥矣。”诗人以孔子的话鞭策自己在再困难的情况下也要坚持下去。至此,那种心如炙烤、涕泗滂沱的形态才稍有改变,昂扬之气抬头,奋发之意萌动。一笔振起前篇,并使前文关于悲叹的描写充入爱国的至诚。一说此处并非奋发,也是自我慰藉。
最后,用汉将李陵的典故委婉地表达了刘琨对抗敌前途的忧虑。刘琨所以想到李陵,因他现在的处境和李陵颇相似,出任并州刺史,正是对敌前沿,而晋室内部分崩离析,很可能使自己也陷入夭尽道绝、援兵不至的地步。他“恐旷日持久,讨贼不效,区区孤臣,不获见谅于朝廷”(《文选》李善注),刘琨的忧危之感不是没有根据的,他这次虽然安然抵达并州,后来恰恰败于石勒,不得不投奔幽州刺史段匹游。
《扶风歌》和刘琨的另两首给卢湛的诗一样,情感激越,诗风悲壮。本诗写行程一波三折,写离情一吟三叹。写景则情蕴景中,如“烈烈悲风起,泠泠涧水流”,“浮云为我结,归鸟为我旋”,以及“麋鹿游我前,猿猴戏我侧”,不但显示了客观景象的状貌,而且透露出诗人当时的情怀。写自己的思绪也波澜起伏,由“泪下如流泉”、“哽咽不能言”、“抱膝独摧藏”,悲抑低沉,到“吟啸绝崖中”昂奋飞扬,“夫子固有穷”亦旷达开朗,最后又折入“此曲悲且长”。这种波折源于诗人爱国和忧世的矛盾,他不是个人的悲欢离合,也不是一般的羁旅行程,而是慨叹身世忧伤国家,所以豪中有悲,危中见志。
上一篇:杜甫诗《房兵曹胡马》原文|注释|译文|翻译|鉴赏
下一篇:散文·司马迁文《报任少卿书》原文|注释|译文|翻译|鉴赏