李白诗《长干行》原文|注释|译文|翻译|鉴赏
妾发初覆额,折花门前剧。郎骑竹马来,绕床弄青梅。同居长干里,两小无嫌猜。十四为君妇,羞颜未尝开。低头向暗壁,千唤不一回。十五始展眉,愿同尘与灰。常存抱柱信,岂上望夫台? 十六君远行,瞿塘滟滪堆。五月不可触,猿声天上哀。门前迟行迹,一一生绿苔。苔深不能扫,落叶秋风早。八月蝴蝶来,双飞西园草。感此伤妾心,坐愁红颜老。早晚下三巴,预将书报家。相迎不道远,直至长风沙。
盛唐时期,沿长江一带的重要城市,商业经济不断发展,从事商业活动的人很多,市民阶层也日益兴起。他们的生活、情感、意念,就成为当代文学家瞩目的题材内容之一。出身于商人家庭的李白,与市民阶层有着密切的联系,比较容易理解他们的生活和心态。
乐府古辞中有《长干曲》,唐代崔颢拟作《长干曲》四首,崔国辅有《小长干曲》一首,都是四句五言的抒情小诗。李白亦拟之而作《长干行》,吸取六朝乐府“西曲歌”的艺术养料,使之有了新的突破。这表现在: 形式上,由抒情短诗转向叙事和抒情兼长的十五韵长诗;题材上,由男女情爱转向商妇的离情别绪。全诗以第一人称自述的口吻通过追忆过去、叙写现时、想往未来的方式,表达一位少妇怀念外出经商的丈夫的情思,刻画了一个天真淳朴、情感真挚、执着地追求幸福的商妇形象。这个艺术形象,带有鲜明的市民意识。
一个八月的晴日,孤独的商妇看到蝴蝶双双飞舞,睹物伤神,一幕幕往日的生活图景在她的脑海中浮现。开头六句,女主人公追想自己的童年生活,一个短发“初覆额”的女孩,与邻里的男孩青梅竹马、两小无猜,纯真可爱。“十四为君妇”以下四句,回忆初婚时的情景,既低头而又面向暗壁,千声呼唤不肯回一次头,少女初婚时的内心喜悦和羞涩情况,凭借着细致入微的生活片断,恰如其分地表现出来了。“十五始展眉”以下四句,女主人公沉浸于婚后甜蜜的爱情生活中,她与丈夫感情融洽,经历了“羞颜尚未开”到“十五始展眉”的情感升华的历程,他们的表情方式也发生极大的变化,由含而不露发展到热烈奔放,信誓旦旦,愿与“尘与灰”一样不离不分,同生共灭。丈夫常常怀着尾生抱柱守信的意念,妻子则愿常常厮守在丈夫身边,哪里肯上望夫台呢? “十六君远行”以下四句,写女主人公的生活突然出现变化,丈夫外出经商,远去长江三峡。五月时分江水暴涨,滟滪堆淹没水中,容易触礁。所以,商妇在心里暗暗祝告“五月不可触”;三峡两岸高山上猿鸣声声,最容易惹起行人的客愁,所以,商妇想象丈夫在“猿声天上哀”的环境里定会愁绪满怀。这四句诗,在离愁别绪之中还带着深深的忧虑。“门前迟行迹”以下两句,紧承上文,表现商妇深刻的思念,用环境烘托的手法渲染女主人公内心的哀愁。不直说商妇的情思,却说“门前迟行迹”,在不断徘徊的行动中流露出她焦虑不安和长久等待的心情。不直写商妇的心态,却说“一一生绿苔”,她徘徊过的地方处处都生长绿苔,她等待时间之久长和相思之痛苦,不言而自喻。“苔深不能扫”一句,诗意透过一层,绿苔由浅薄转深厚,愈深而愈扫不掉,象征着女主人公的刻骨相思不可驱遣。“落叶秋风早”句,诗意又深进一层,“一叶落而知天下秋”,秋天是使人悲愁的典型环境,更何况这寂寞而孤独的商妇,对时序迁移和物候变换特别敏感,从五月至今,她已经尝够了别离的滋味,现在又遇到秋天到来,这将使她怎能忍受得了呢? “八月蝴蝶黄”以下四句,写眼前景物,女主人公的思绪,也从追想回忆之中回到了现实生活中来。双飞的蝴蝶和孤独的自身,形成了鲜明的比照,触发起她的联翩思绪,而种种思绪都是环绕着“双”和“单”兴起,有她和丈夫共同生活时的喜悦和快慰,有丈夫远行后的悲愁和哀怨。她忍受不了离别的相思的痛苦,隐入了极度悲伤之中,“坐愁红颜老”。“早晚下三巴”以下四句,写商妇盼望丈夫早日归来。双飞的蝴蝶嬉戏在西园的草上,这也唤起她心头新的希望。她寄语远方的丈夫: 何时从三巴回归,预先写一封家信来,我将不顾路途遥远,赶到长风沙来迎候你。陆游说:“盖自金陵至长风沙七百里,而室家来迎其夫,甚言其远也。”(《入蜀记》卷三)用商妇热烈期待丈夫归家结束全诗,有力地表现出她向往和追求幸福美满生活的执着精神。
这首诗采用第一人称自述的方式,十分有利于坦露女主人公的真情实感,《唐宋诗醇》云:“儿女子情事,直从胸臆间流出,萦迂回折,一往情深。”诗篇按时间顺序叙事,将“过去”、“现在”、“未来”、“长干里”、“三峡”、“长风沙”三个时间和三个空间的环节扣合起来,步步深入,合情合理地表现女主人公情感、性格的不断变化;又不时用具有典型意义的景物点染其间,渲染环境氛围,不时用生动具体的生活细节细腻地刻画女主人公的心态,两者交替使用,融叙事、抒情、写景于一炉。全诗除了“抱柱信”和“望夫台”两处用典以外,大部分采用白描手法,不加雕饰,语言简练明快、真率自然,从中也可以看出李白善于汲取乐府民歌的营养,提炼诗歌语言的创作个性。
上一篇:卢照邻诗《长安古意》原文|注释|译文|翻译|鉴赏
下一篇:白居易诗《长恨歌》原文|注释|译文|翻译|鉴赏