明·袁宗道
从石首至岳阳2,水如明镜,山似青螺,蓬窗下饱看不足3。最奇者墨山仅三十里4,舟行二日,凡二百余里,犹盘旋山下。日朝出于斯,夜没于斯,旭光落照,皆共一处。盖江水索回山中5,故帆樯绕其腹背6,虽行甚驶7,只觉濡迟耳8。
过岳阳,欲游洞庭9,为大风所尼10。季弟小修秀才,为《诅柳秀才文》11,多谑语12。薄暮风极大,撼波若雪,近岸水皆揉为白沫,舟几覆13。季弟曰:“岂柳秀才报复耶?”余笑曰:“同袍相调14,常事耳。”因大笑。
明日,风始定。
1本文为作者自故乡上京任职时途中游览之作。岳阳:今湖南省岳阳市。2石首:今湖北省石首县,滨长江。3蓬窗:船窗。蓬,同“篷”。4墨山:在湖北省石首县及湖南省交界处。5萦回:曲折往复。6帆樯:指船只。樯:桅杆。腹背:指山的凸出处与凹曲处。7甚驶:意为船行驶甚速。8濡迟:迟缓。9洞庭:即洞庭湖。10尼(ni):阻。11季弟:小弟。小修:袁中道,字小修。诅:咒骂。柳秀才:指唐代传奇《柳毅传》中的柳毅,传奇中他为受夫家虐待的龙女传书到洞庭龙宫,龙君招他为婿。12谑(xue)语:玩笑话。13几(ji):几乎。覆:颠翻。14同袍:穿同样衣服的人,意指季弟与柳毅同为秀才。调:调笑。
【析点】 须知此文是作者由故乡进京赴任途中游览之作,近乎“春风得意马蹄疾,一日看尽洛城花”的,况行于“水明如镜”的江上,观形“似青螺”的山峦! 再加“仅三十里”的墨山,竟“舟行二日”,行程“二百余里犹盘旋山下”、“旭光落照皆共一处”的“最奇”之景,怎能不“蓬窗下饱看不足”! 船行甚速却“只觉濡迟”一笔,并非心生倦意与厌意,它一方面突出了江水“萦回山中”“帆樯绕其腹背”的新奇经历,一方面也流露出了一些盼望早日进京的心情。
洞庭遇风虽“舟几覆”,而犹闻舟中笑言谑语,犹观大风撼起的“若雪”波涛,正是作者赴任途中欢愉心情的表现。真是心顺百事顺,险境亦有可观可赏
上一篇:《山居杂谈》原文|翻译|赏析
下一篇:《崔昭行贿事》原文|翻译|赏析