古文观止·左传·子产却楚逆女以兵
楚公子围聘于郑,且娶于公孙段氏①。伍举为介②。将入馆,郑人恶之。使行人子羽与之言③,乃馆于外。
既聘,将以众逆④。子产患之,使子羽辞,曰: “以敝邑褊小,不足以容从者,请墠听命⑤。”令尹使太宰伯州犁对曰: “君辱贶寡大夫围,谓围: ‘将使丰氏抚有而室。’ 围布几筵,告于庄、共之庙而来⑥。若野赐之,是委君贶于草莽也,是寡大夫不得列于诸卿也。不宁唯是,又使围蒙其先君,将不得为寡君老,其蔑以复矣⑦。唯大夫图之。” 子羽曰: “小国无罪,恃实其罪⑧。将恃大国之安靖己,而无乃包藏祸心以图之。小国失恃,而惩诸侯,使莫不憾者,距违君命,而有所壅塞不行是惧⑨。不然,敝邑馆人之属也,其敢爱丰氏之祧⑩?”
伍举知其有备也,请垂櫜而入(11),许之。
【注释】 ①公子围:楚王郏敖时为令尹(楚国掌握军政大权的最高长官),后继王位,谥灵王。公孙段氏: 字子石,食邑于丰,又称丰氏,郑大夫。②伍举: 楚大夫。介:副使。③行人: 掌朝觐聘问的官,相当于后来的外交官。子羽: 公孙挥,字子羽。④逆:迎接。⑤墠(shan): 扫除地面供祭祀之用。⑥太宰: 掌宫廷内外事务、辅佐国君治理国家的官员。贶 (kuang): 赐。寡大夫: 对他国自称本国大夫的谦辞。室: 结婚成家。几筵: 古时一种祭席。庄: 指楚庄王,公子围祖父。共: 指楚共公,公子围父亲。⑦老: 大臣称老。蔑: 无。⑧恃: 指依靠大国。⑨距: 通 “拒”。壅塞: 阻塞不通。⑩馆人: 馆舍。祧 (tiao):祖庙。(11)垂橐: 倒悬弓袋,表示没有弓箭之类的武器。櫜(gao),装弓箭衣甲的袋子。
【译文】 楚国的公子围到郑国聘问,同时迎娶公孙段家的女子。伍举任他的副使。将要进入城中宾馆,郑国人讨厌公子围。派行人子羽同他们交涉,于是就住在城外的宾馆。
已经完成了聘礼,公子围准备带领大队人马迎娶。子产为此担忧,派子羽去拒绝他们,说: “因为敝邑狭小,不能全部容纳随从人员,请求在郊外设置祭祀场地,以听取命令。” 令尹派太宰伯州犁回答说: “承蒙君主恩赐寡大夫围,对围说: ‘将使丰氏家的女儿作您的内室。’ 围布置祭席,祭告庄公、共公的神庙后前来。如果在城外举行婚礼,这是把君主的恩惠丢弃在杂草丛中,这也是让寡大夫不能排在卿的行列中了。不仅如此,又使围欺骗了他的先君,这将使他不能再做寡君的大臣,恐怕就不能回去复命了。请大夫好好考虑一下吧。” 子羽说: “小国没有罪过,一味依靠大国而不加防备才是罪过。准备依仗大国来安定自己,可是大国也许包藏祸心来打小国的主意。小国失去依靠,而使诸侯引起警戒,全都怨恨大国,拒绝违抗君主的命令,使之阻塞不能通行,这才是我们所担心的。如果不是这样,敝邑就等于宾馆一样,怎么敢爱惜丰氏的祖庙?”
伍举知道郑国有了防备,请求允许他们倒转弓袋进入。郑国人同意了。
【鉴赏】 春秋中叶以后,随着晋国力量的削弱,楚国争得了霸主地位,经常攻伐周围弱小国家。郑国总是在楚国的威胁下过日子,所以采取了结为婚姻的外交策略。鲁昭公元年 (前541),楚公子围以聘问迎娶为借口,企图率士众袭击郑国。郑子产在楚军兵临城下的危急关头,审时度势,洞察其权诈和祸心,派子羽拒绝楚国公子围带兵人城的要求。本篇记述了此事的始末,着重写了郑、楚两国使者子羽和太宰伯州犁争锋相对的谈判斗争。伯州犁的话头头是道,辞婉而理直,看起来无法驳倒,子羽却索性以犀利的言辞,一针见血地揭穿了他们的阴谋,使楚人知道郑国早有防范,于是不敢轻举妄动,使郑国转危为安。
上一篇:《古文观止·王先谦·女慰慈圹铭》鉴赏
下一篇:《古文观止·左传·子产告范宣子轻币》鉴赏