散文赋《译《天演论》自序》原文与翻译、赏析
[清] 严 复
英国名学家穆勒约翰有言②:“欲考一国之文字语言而能见其理极③,非谙晓数国之言语文字者不能也。”斯言也,吾始疑之,乃今深喻笃信④,而叹其说之无以易也。岂徒言语文字之散者而已,即至大义微言,古之人殚毕生之精力⑤,以从事于一学,当其有得,藏之一心则为理,动之口舌,著之简策则为词⑥,固皆有其所以得此理之由,亦有其所以载焉以传之故。呜呼,岂偶然哉! 自后人读古人之书,而未尝为古人之学,则于古人所得以为理者,已有切肤精怃之异矣⑦。又况历时久远,简牍沿讹⑧。声音代变,则通假难明;风俗殊尚,则事意参差⑨。夫如是,则虽有故训疏义之勤,而于古人诏示来学之旨,愈益晦矣。故曰,读古书难。虽然,彼所以托焉而传之理,固自若也。使其理诚精,其事诚信,则年代国俗无以隔之。是故不传于兹,或见于彼,事不相谋而各有合。考道之士,以其所得于彼者,反以证诸吾古人之所传,乃澄湛精莹⑩,如寐初觉。其亲切有味,较之觇毕为学者万万有加焉(11)。此真治异国语言文字者之至乐也。
今夫六艺之于中国也(12),所谓日月经天,江河行地者尔。而仲尼之于六艺也,《易》、《春秋》最严。司马迁曰:“《易》本隐而之显(13),《春秋》推见至隐(14)。”此天下至精之言也。始吾以谓本隐之显者,观象、系辞,以定吉凶而已(15);推见至隐者,诛意褒贬而已(16)。及观西人名学,则见其于格物致知之事(17),有内籀之术焉(18),有外籀之术焉(19)。内籀云者,察其曲而知其全者也,执其微以会其通者也。外籀云者,据公理以断众事者也,设定数以逆未然者也。乃推卷起曰:有是哉,是固吾《易》、《春秋》之学也! 迁所谓本隐之显者,外籀也;所谓推见至隐者,内籀也。其言若诏之矣。二者即物穷理之最要涂术也(20)。而后人不知广而用之者,未尝事其事,则亦未尝咨其术而已矣。
近二百年欧洲学术之盛,远迈古初(21),其所得以为名理、公例者,在在见极(22),不可复摇。顾吾古人之所得,往往先之,此非傅会扬己之言也。吾将试举其灼然不诬者,以质天下(23)。夫西学之最为切实而执其例可以御蕃变者(24),名、数、质、力四者之学是已(25)。而吾《易》则名、数以为经,质、力以为纬,而合而名之曰《易》。大宇之内,质、力相推(26),非质无以见力,非力无以呈质。凡力皆乾也(27),凡质皆坤也(28)。奈端动之例三(29),其一曰:“静者不自动,动者不自止;动路必直(30),速率必均。”此所谓旷古之虑。自其例出,而后天学明、人事利者也。而《易》则曰:“乾,其静也专,其动也直(31)。”后二百年,有斯宾塞尔者(32),以天演自然言化,著书造论,贯天地人而一理之(33),此亦晚近之绝作也。其为天演界说曰:“翕以合质(34),辟以出力(35),始简易而终杂糅。”而《易》则曰:“坤,其静也翕,其动也辟(36)。”至于全力不增减之说(37),则有自强不息为之先(38);凡动必复之说(39),则有消息之义居其始(40);而“《易》不可见,乾坤或几乎息”之旨(41),尤与“热力平均,天地乃毁”之言相发明也(42)。此岂习悉谓之偶合也耶! 虽然,由期之说,必谓彼之所明,皆吾中土所前有,甚者或谓其学皆得于东来,则又不关事实,适用自蔽之说也。夫古人发其端而后人莫能竟其绪,古人拟其大而后人未能议其精,则犹之不学无术未化之民而已。祖父虽圣,何救子孙之童昏也哉(43)!
大抵古书难读,中国为尤。二千年来,士徇利禄(44),守阙残,无独辟之虑。是以生今日者,乃转于西学,得识古之用焉。此可与知者道,难与不知者言也。风气渐通,士知弇陋为耻(45),西学之事,问涂日多。然亦有一二巨子,訑然谓彼之所精(46),不外象、数、形下之末(47);彼之所务,不越功利之间。逞臆为谈(48),不咨其实(49),讨论国闻、审敌自镜之道,又断断乎不如是也。赫胥黎氏此书之恉(50),本以救斯宾塞任天为治之末流(51),其中所论,与吾古人有甚合者,且于自强保种之事,反复三致意焉。夏日如年,聊为迻译(52)。有以多符空言无裨实政相稽者(53),则固不佞所不恤也(54)。
光绪丙申重九严复序(55)。
〔注释〕
①《天演论》,英国生物学家赫胥黎(公元1825年—1895年)著,原名《进化论与伦理学》。本篇为作者译后自序。②名学家,逻辑学家。穆勒约翰(公元1806年—1873年),即约翰·斯图尔特·穆勒。著有《逻辑体系》(严译作《穆勒名学》)、《论自由》(严译作《群己权界论》)。③理极,犹言根本原理。④深喻笃信,深刻理解,非常相信。⑤殚(dan单),用尽。⑥简策,指书籍。古代书写的竹片叫简,连接起来的简叫策。⑦切,深切。肤,肤浅。精,精细。怃(hu 呼),通“怃”,粗陋。⑧简牍,也指书籍。牍,古代写字的木板。沿讹(e俄),辗转抄写刊刻造成错误。⑨通假,古代同音或音近的字,有时可以通用替代。参差,不整齐。这里指有出入。⑩澄湛精莹,比喻理解得十分透彻。澄湛,澄清;精莹,精纯光洁。(11)觇(chan搀)毕,即“佔毕”。《礼记·学记》:“今之教者,呻其佔毕,多其讯。”后泛指诵读。(12)六艺,即“六经”,《易》、《书》、《诗》、《礼》、《乐》、《春秋》。《乐》今已失传。(13)《易》本隐而之显,《易》根据微隐而推求明显。这句和下句语本《史记·司马相如列传》。(14)推见(xian现)至隐,从明显推论微隐。见,同“现”。(15)观象,卜卦术语,指观察龟甲裂纹(卦象)。系辞,《易》中解释卦意的话。(16)诛意,评判一个人的思想用心。(17)格物致知,研究事物从而得到知识。语见《大学》。当时称西方科学(主要是自然科学)为格致。(18)内籀(zhou 咒)之术,即归纳法。(19)外籀之术,演绎法。(20)最要涂术,最重要的途径和方法。(21)远迈古初,远远超过古代。(22)在在,处处,往往。见极,看到最正确的事理。(23)不诬,不欺,可信。质,评断。(24)御蕃变,处理繁杂变化的事物。(25)质、力之学,指化学和物理学。(26)质、力,指物质和重力。相推,相互作用。(27)乾,《易经》的第一个卦名,用以象征天。(28)坤,《易经》的第二个卦名,用以象征地。(29)奈端,牛顿(公元1643年—1727年)的旧译名,英国数学家、物理学家。动之例三,指牛顿的力学三定律。(30)动路必直,运动的路线必定是直的。(31)“乾,其静”二句,语见《易经·系辞上》,意思是乾卦静时专一不乱,动时正直不差。(32)斯宾塞尔,今译作斯宾塞(公元1820年—1903年),英国社会学家、唯心主义哲学家。(33)一理,用一个道理。(34)翕(xi 吸),凝积,聚合。(35)辟,开辟,散布。(36)“坤,其静”二句,语见《易经·系辞上》。(37)全力不增减之说,即能量守恒定律。(38)自强不息,语见《易经·乾》。原指“君子”应该像天的运动那样自强不息。(39)动必复,力作用于物,一定引起反作用。(40)消息,《易经·丰》:“天地盈虚,与时消息。”消,消灭;息,生长。(41)“《易》不可见”二句,语见《易经·系辞上》。意思是《易》所讲的道理如果看不到,天地就差不多终止。(42)热力平均,天地乃毁,宇宙间的热和力一旦平衡,宇宙就要毁灭。(43)童昏,幼稚无知。(44)徇(xun 迅),追求。(45)弇(yan 眼)陋,闭塞鄙陋。(46)訑(yi 宜)然,骄傲自大的样子。(47)形下,形而下。指具体的器物。《易经·系辞上》:“形而下者谓之器。”(48)逞臆为谈,凭主观臆想随便乱说。(49)咨,问。(50)此书,指《天演论》。恉,同“旨”。(51)任天为治,听任自然规律治理国家。(52)迻译,翻译。迻,同“移”。(53)裨,补益。稽,责难。(54)不佞(ning泞),不才。自谦之词。恤(xu序),忧。(55)光绪丙申,光绪二十二年(公元1896年)。重九,即重阳,九月初九。
〔分析〕
中日甲午战争的失败,民族危亡迫在眉睫。当时,举国激愤,万民沸腾,于是资产阶级发动了变法维新运动。启蒙思想家严复是维新运动的号手,他先后翻译了赫胥黎的《天演论》、亚当·斯密的《原富》、斯宾塞的《群学肄言》、穆勒的《群己权界》和《名学》、耶芳斯的《名学浅说》、甄克斯的《社会通诠》、孟德斯鸠的《法意》等,为变法维新制造舆论。其中以《天演论》影响最大。
《天演论》即进化论,为英国生物学家赫胥黎所著,原名《进化论与伦理学》。该书主要阐述生物是进化的,不是亘古不变的,人类社会亦然。其原因乃在于“物竞”与“天择”。“物竞”即生存竞争;“天择”即自然选择与淘汰。严复把《天演论》翻译过来,目的是为了让人们洞悉“物竞天择”,“优胜劣败”,“适者生存”之理,从而发愤图强,反劣败为优胜。这种石破天惊之论,如巨雷灌耳,震动了当时的思想界。
《译〈天演论〉自序》写于1896年,全文分四段。
第一段,严复提出,中国古代和异国,存在精深的理论。主张不受“年代国俗”的限制,广泛吸收中国古代的有益学说和异国的科学文化。
作者先阐述了一个事实:古人用毕生精力,精心研究学问,因而在古人著作里存在不少精辟理论。不过,由于种种原因,要发现这些理论不易。首先,后人虽读古人之书,但却没有像古人那样做学问;其次,由于历时久远,抄写、刊刻难免有误;第三,由于古今语音发生变化,难以明了某些关键词语的意义。第四,由于风俗习惯不同,对事物原意的理解也会有出入。一言以蔽之,读古书难。尽管如此,如果这些理论确实是精辟、可靠的,那么,即使年代不同,也不能隔绝这些理论的传播。
接着作者说明,外国的理论与中国古代的理论,有不谋而合之处。用西方的理论,验证中国古代的学说,就会对这些理论了解得更透彻。
第二段,作者分三个层次论述了西方的“内籀之术”和“外籀之术”与中国古代《易》、《春秋》的理论相一致。首先,严复认为《六艺》在中国像江河日月一样不朽。其中又以《易》、《春秋》最为重要。司马迁说,《易》根据隐微的卦理推断明显可见的人事吉凶。《春秋》在对具体历史事件的评价中,体现出抽象的道德原则。严复认为这是“天下至精之言”。其次,严复说,西方逻辑学中,“内籀之术”即归纳法,从个别推知一般;“外籀之术”即演绎法,从一般推知个别。再次,中西双方的看法不谋而合。所谓“本隐之显”便是“外籀”,“推见至隐”便是“内籀”。“外籀”和“内籀”是“即物穷理之最要涂术”,后人之所以不“广而用之”,是由于缺乏实践。
在第三段里,严复赞扬欧洲学术昌盛:“近二百年欧洲学术之盛,远迈古初,其所得以为名理、公例者,在在见极,不可复摇。”接着指出:“吾古人之所得,往往先之。”然后一一加以验证。西学中最切实的,是逻辑学,数学,化学和物理学。而我国古代的《易经》是以名数(逻辑学、数学)为经,以质、力(化学、物理学)为纬的。牛顿力学三大定律之一说:“任何物体在不受到外力或所受到外力的合力为零时,就继续保持原来的状态,即原来静止的继续静止,原来运动的继续作等速直线运动。”《易经》说:天在静止时是专一的,运动时是刚正的。西方关于“全力不增减”的学说,中国古代早就有“自强不息”的理论;牛顿的关于作用与反作用相等的理论,中国古代有“天地盈虚,与时消息”。而《易·系辞上》的变化不存在了,乾坤也就近乎止息了,与德国物理学家克劳修斯等人所主张的“热寂说”——“热力平均,天地乃毁”,如出一辙。
不过,如果据此得出,西方学术上的发现都是我们中国早就有了的,甚至于认为都是从东方的中国得到的,那也是不符合事实的。
第四段,严复对那些坚持守旧,反对革新,拒绝学习新鲜东西的“一二巨子”进行了有力抨击,同时也批判了那些追求利禄,抱残守阙,因袭旧说,毫无创见的儒生。接着他介绍了《天演论》一书的宗旨,从而表明了翻译此书的目的。
这篇文章运用对比手法,一面介绍西学,一面发挥国故。既不妄自菲薄,也不一味排外。既引起人们对中国古代理论的重视,又增强了大家对西学的兴趣。全文往复顿挫,铺陈对比,情感饱满,恢宏雄辩。
〔评说〕
吴汝纶《桐城先生全书》:“得惠书并大著《天演论》,虽刘先主之得荆州,不足为喻,比经手录副本,秘之枕中。”“执事之译是书(按指《天演论》),盖伤吾土之不竞,惧炎黄数千年之种族,将遂无以自存,而惕惕焉欲进之以人治也。本执事忠愤所发,特借赫胥黎之书,用为主文谲谏之资而已。”
上一篇:散文赋《记承天寺夜游》原文与翻译、赏析
下一篇:诗词·散曲《读山海经》原文与翻译、赏析