红楼梦诗词鉴赏《好了歌注》甄士隐
甄士隐
陋室空堂,当年笏满床;衰草枯杨,曾为歌舞场。蛛丝儿结满雕梁,绿纱今又糊在蓬窗上。说什么脂正浓、粉正香,如何两鬓又成霜?昨日黄土陇头送白骨,今宵红灯帐底卧鸳鸯。金满箱,银满箱,展眼乞丐人皆谤。正叹他人命不长,那知自己归来丧!训有方,保不定日后作强梁。择膏粱,谁承望流落在烟花巷!因嫌纱帽小,致使锁枷扛;昨怜破袄寒,今嫌紫蟒长:乱烘烘你方唱罢我登场,反认他乡是故乡。甚荒唐,到头来都是为他人作嫁衣裳!
这首《好了歌注》,是所谓有宿慧(佛家用语,指超越常人的智慧,认为这种智慧是宿世即前世带来的)的乡宦甄士隐,为跛足道人所唱的《好了歌》加的注解。解完后跛足道人认为“解得切”。那么,这首注与前首《好了歌》的思想观点完全一致是无疑的了。
为了更好地理解这首诗,我们姑且先用串讲的方法,按照诗的前后顺序,逐一进行赏析:
“陋室空堂”至“曾为歌舞场”,“陋室空堂”、“衰草枯杨”,是眼前的一片衰落景象:房子是破旧的,厅堂是空荡荡的,久未整修的草地、无人管理的树木,一片枯萎荒凉。可就是这荒凉破败的陋室空堂,当年却是那样地煊赫气派:一家几代人都在朝廷作官,上朝用的笏板(一名手板,封建时代臣僚上朝时作临时记事用的狭长的板子)堆满了牙床;也就是这长着衰草枯杨的荒野,却正是当年灯火辉煌、美姬蹁跹的歌舞场!
“蛛丝儿结满雕梁,绿纱今又糊在蓬窗上”句,“雕梁”,雕画着各种花纹的屋梁,指代官僚贵族的住处。“绿纱”:纱,就是轻薄的丝织品,古代豪门贵族用它糊窗。这句诗语意是上句的继续,只不过颠倒了次序。上句说,过去繁华的地方现在荒凉了;而这句是说:才看见这里还结着蜘蛛网,转眼间又成了人家的新房。两句话都是感叹世事变迁、沧海桑田,转瞬间繁荣处冷冷清清,寂寞处又熙攘喧哗。
“说什么脂正浓、粉正香,如何两鬓又成霜”句,是在感叹韶华易逝、青春难驻。——“高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪”。
“昨日黄土陇头送白骨,今宵红灯帐底卧鸳鸯”句,感叹夫妻情爱如蒲苇,柔韧一时,终难长久维系:昨天才在黄土陇头(指坟墓)送走了亡故的亲人,今天红灯帐里又和别人结成了夫妻。
“金满箱,银满箱,展眼乞丐人皆谤”句,慨叹富贵如浮云:纵使是金银满箱,也挡不住一场变故,转眼间沦为乞丐,遭到世人无情的唾弃与诽谤。
“正叹他人命不长,那知自己归来丧”句,极言生死难料,不测难防。说不定刚刚在感叹别人命短,却不料回来后自己也一命呜呼,赶赴黄泉。
“训有方”至“谁承望流落在烟花巷”,说明世间作父母的都对自己的子女寄予厚望,但却不一定尽如理想,受到良好教育的保不住去作强盗;想挑一家富贵翁婿的说不定竟流落到万人践踏的烟花巷。“训有方”,就是教育方法很好。强梁,指强盗。“膏粱”:膏,脂肪;粱,精米。膏粱本指精美的饭菜,此处作“富家子弟”解。“烟花巷”,指旧时妓女聚集的地方;烟花,指歌女、娼妓。
“因嫌纱帽小,致使锁枷扛;昨怜破袄寒,今嫌紫蟒长”,这是两组强烈的对比。前组讲贪得无厌,嫌官小而不择手段地往上爬,以致落到了“扛锁枷”当囚犯的下场;后者却说刚脱下不能御寒的破袄,却又“嫌”起了紫蟒太长。(紫蟒:紫色的蟒袍。古代按官阶等级穿着不同颜色的公服。唐制,亲王及三品服用紫色)其中“怜”和“嫌”同义。作者用了一个“怜”和两个“嫌”字,道出了人没有满意的时候,纵使紫蟒加身,也还是有可“嫌”之处。因而,接下去就引出了全诗结论:
“乱烘烘你方唱罢我登场,反认他乡是故乡。甚荒唐,到头来都是为他人作嫁衣裳”,这里的所谓他乡故乡,和一般的说法不同。作者把现实人生比作暂时寄居的“他乡”,而把超脱尘世的虚幻世界,当作人生本源的“故乡”,“乱烘烘”地你来我往,个个都在为功名利禄、姣妻美妾、儿女后事而操劳奔忙,而忘掉了人生的本源,是错把他乡当成了故乡。到头来都是“苦恨年年压金线,为他人作嫁衣裳”(唐秦韬玉《贫女》诗),白白地为别人空忙一场。
这首诗,主要的修辞手法是对比。诸如:陋室空堂——笏满床,衰草枯杨——歌舞场,结满蛛丝的雕梁——糊着绿纱的蓬窗,脂浓粉香——两鬓成霜,训有方——作强梁,择膏粱——流落烟花巷,破袄——紫蟒,等等。表达了作者对现实人生的强烈不满,在客观上反映了封建末世地主阶级内部激烈、尖锐的斗争和日趋没落的现实状况。所憾的是,作者并没有对“笏满床”和“金满箱”这些权力和财富高度集中的社会现象,加以任何批判,只是说这些东西不可能长久地占有,因而不值得追求;并连同“人生短暂”的自然规律,和“训有方——作强梁”等并非普遍的社会现象,都引向追求超脱尘世的虚幻世界——故乡,从而完全否定了人类对现实幸福追求的意义。至于劝说那些迷恋地主阶级腐朽生活的人,放弃眼前的功名利禄,去追求那超然物外的神仙生活,这显然是收效不大的。
因此我们说,曹雪芹这种虚无主义的“出世”思想,无疑是他世界观消极部分的反映。但他的整个《红楼梦》一书的创作方法是现实主义的。一首诗和其他一些地方所表现出的不足与矛盾,并不能掩盖《红楼梦》这部伟大巨著的熠熠光辉。
总之,这首诗和前一首《好了歌》在思想倾向上出于一辙。无庸笔者再作赘言,就此搁笔。
上一篇:《好了歌》翻译|原文|赏析|评点
下一篇:《姽婳词三首》翻译|原文|赏析|评点