译 名 一 则①
尊台逢震报名时,“勘探”何来浑不知。
莫笑天堂牛奶路,且看官府矿商旗②。
① 我国某大电视台在报道美国地质调查局(US Geological Survey)有关新闻时,称其为“美国地质勘探局”。有人指出有明显的翻译错误,但该台全然不理,朗朗照读依旧。
② 我国著名翻译家赵景深先生在上个世纪三十年代,将“Milk Way”翻译成“牛奶路”,遭到鲁迅的猛烈攻击。鲁迅先生的《教授杂咏》诗云:“可怜织女星, 化作马郎妇, 乌鹊疑不来, 迢迢牛奶路”。窃以为赵先生这一译法并无大错,至少没有违背英文原意,英美国民对银河的形象思维原本如此,鲁迅先生的讽刺挖苦倒是有些过分了。“地质勘探局”则不然,它根本违背了“survey”一词的英文原意。在美国,地质调查局是一个政府机构,从事公益性地质调查工作;而“勘探(exploration)”是一项商业性活动,只有从事矿业活动的商业性公司才挂“勘探”二字。在我国,“中国地质调查局”的英译名是“China Geological Survey”,自民国时期就是这么译的,如译成“中国地质勘探局”,就要闹国际笑话了。矿商旗,矿产勘探开采公司之招牌也。
上一篇:梅山诗稿《西部石油人》原文赏析
下一篇:梅山诗稿《谒成吉思汗陵》原文赏析