汉诗《汉乐府民歌·乌生》原文|译文|注释|赏析
乌生八九子,端坐秦氏桂树间。唶我!①秦氏家有游遨荡子,工用睢阳强,苏合弹。②左手持强弹两丸,出入乌东西。③唶我!一丸即发中我乌身,乌死魂魄飞扬上天。阿母生乌子时,乃在南山岩石间。④唶我!人民安知乌子处?蹊径窈窕安从通?⑤白鹿乃在上林西苑中,射工尚复得白鹿脯。⑥唶我!黄鹄摩天极高飞,后宫尚复得烹煮之。鲤鱼乃在洛水深渊中,钓钩尚得鲤鱼口。⑦唶我!人民生各各有寿命,死生何须复道前后!⑧
【注释】 ①唶(jie介):乌的叹声。我:语尾助词。②游遨荡子:即荡子。工用:善用。睢(sui虽)阳:古宋国都城,在今河南商丘市南。强:硬弓。《阙子》载,宋景公时曾让一弓匠造一张强弓,能射几百里远。苏合弹:用苏合香和泥做成的弹丸。苏合,西域名香,用多种香料合成。③出入:转来转去。④南山:指终南山,秦岭主峰,在今陕西西安市南。⑤窈窕:幽深曲折貌。⑥上林:汉宫苑名,在长安西南,多养禽兽,供皇帝游猎。脯:干肉。这里用作动词,谓制成肉干。⑦洛水:水名,源出陕西洛南县冢岭山,东南流入河南省境,注入黄河。⑧死生:偏义复词,指死。
【译文】 乌鸦生下八九只小乌,安然端坐在秦家桂树间。唉!秦家有一个浪荡公子,善拉一把睢阳强弓,用的是苏合香和泥做的弹丸。他左手执着强弓,右手捏着两颗弹丸,整天在我身前身后转。唉!不料一弹突发正中我身,我顷刻死去魂魄飞扬上天。当初我母亲生我时,是在那南山岩石间。唉!要是我还在那儿,人们怎能知道我的去处?那儿小路曲折,山谷幽深,即使想去,又怎能走通?不过,白鹿栖息在上林西苑中,还是被射者猎来做了鹿脯。唉!黄鹄在九天之上高飞,还是被后宫捉来放在锅中烹煮。鲤鱼在洛水深渊中游弋,渔者还是用钓钩钩住了它的口。唉!人活在世上各有寿命,终归不免一死,又何必去计较什么死前死后?
【集评】 清·李因笃:“章法奇横伸缩,妙不可言。借托鸟语以发之,白鹿、鲤鱼二段,不用唶字,细甚。”(《汉诗音注》卷六)
清·顾茂伦:“只结语出正意。”(《乐府英华》卷五)
清·陈祚明:“奇杰之调。‘唶’字读嗟叹之音也。‘端坐’字妙,自以为无患,与人无争也。‘出入乌东西’写人,有致魂魄飞扬语,奇,正是哀其寿命。‘阿母生乌’故反言一段,若追怨乌不知避患,下乃引白鹿等,畅言之,见患至本不可避。‘蹊径’句,生动。”(《采菽堂古诗选》卷二)
清·张琦:“以人固有死强为排解之辞,意更沉痛。”(《宛邻书屋古诗录》卷一)
【总案】 这是一首寓言诗,一名《乌生八九子》,《乐府诗集》收入《相和歌辞·相和曲》。诗由乌的惨死,说到白鹿、黄鹄、鲤鱼都难逃厄运,隐喻了世路的险恶、人心的叵测,针砭了当时的社会现实。末以寿夭由命作结,虽不免带有宿命色彩,但反映了受害者谋求自解自慰的心理,本质上仍是对险恶世道的控诉。诗篇想象大胆,譬喻新颖,句格苍劲,描写生动,句式长短参差,“唶我”一词咏叹生辉,均颇见特色。
上一篇:诗经《国风·王风·中谷有蓷》原文|译文|注释|赏析
下一篇:楚辞《屈原·九歌·云中君》原文|译文|注释|赏析