楚辞《屈原九歌·云中君》原文|译文|注释|赏析
浴兰汤兮沐芳, 华采衣兮若英。①
灵连蜷兮既留, 烂昭昭兮未央。②
謇将憺兮寿宫, 与日月兮齐光。③
龙驾兮帝服, 聊翱游兮周章。④
灵皇皇兮既降, 猋远举兮云中。⑤
览冀州兮有余, 横四海兮焉穷?⑥
思夫君兮太息, 极劳心兮忡忡。⑦
【注释】 ①浴:浴澡。汤:热水。沐:洗发。古人祭祀前必须斋戒, 用兰草沐浴。 《夏小正》: “五月蓄兰, 为沐浴也。”华采: 色彩华艳鲜明。英: 花。 以上二句,写迎神的女巫。 ②灵: 云神。连蜷:长而婉曲。 既留: 已留在天上。烂昭昭:写云神的神采灿烂;未央,正盛。 ③謇 (jian简): 发语词,楚方言。憺 (dan淡):安。寿宫: 云神在天上的宫阙。 ④龙驾: 以龙引车。帝:天帝。服:服饰。聊: 暂且。翱游: 同翱翔。周章:周游往来。云神下天之前,先在天上盘旋一下。 ⑤皇皇:同“煌煌”, 光彩夺目。 降: 从天上降临地面。 古音“洪”。 猋 (biao标): 《尔雅·释天》郭璞注:“暴风从下上。”远举:犹远飞。这句写云神来飨,刚下来很快就走了,引起巫女的相思之苦。 ⑥览:云神所见。冀州:古称中国有九州,九州名目,《尚书·禹贡》、《周礼·夏官·职方氏》、《尔雅·释地》说法不尽相同,但都把冀州列在首位。洪补引《淮南子》曰: “正中冀州。曰中土。”因此代指中国。有余:说云神的视野超出中国。横:横奔。四海: 古人以为九州周围有东南西北四海包围。 四海犹今世界。焉: 何。穷:尽。 “焉穷”与“有余”互文, 描写云神高瞻远瞩,无所不到, 高大、 自由的形象。 ⑦夫:语词。君:巫女对云神的尊称。劳心:忧心。忡忡:心忧貌。
【译文】 洁身洗发用香汤,穿上华丽花衣裳;喜看云神留天上,光彩照人正兴旺。云神安居于寿宫,堪与日月同辉煌;乘着龙车穿帝服,聊且周游而彷徨。光彩夺目降人间,悠然而去回云天;野视远远超冀州,横绝四海远无边。恋念云神长叹息,极尽劳思肠欲断!
【集评】 宋·洪兴祖:“(《云中君》)云神丰隆也。一日屏翳。已见《骚经》。《汉书·郊祀志》有云中君。”(《楚辞补注》卷二《九歌·云中君》)
宋·朱熹:“(《云中君》)谓云神也,亦见《汉书·郊祀志》。此篇言神既降而久留,与人亲接,故既去而思之不能忘也,足以见臣子慕君之深意矣。”(《楚辞集注》卷二《九歌·云中君》)
明·蒋之翘:“蒋之翘曰:屈子作文,不过就题写去,自觉别有会心。乃洪兴祖谓此章(按指《云中君》)以云神喻君,言君德与日月同明,故能周览天下,横行四海,而怀王不能,故忧之。此说大是拘腐。”(《七十二家评楚辞》卷二《九歌·云中君》)
清·戴震:“《云中君》三章,云师也。《周官·大宗伯》,以槱燎祀飌师雨师,而不及云师。殆战国时有增入祀典者。故屈原得举其事赋之。汉《郊祀志》、晋巫祠五帝、东君、云中君之属。是汉初犹承旧俗。”(《屈原赋注·九歌》)
清·陈培寿:“楚有云、梦二泽,皆楚之大泽。云中当为水神,与湘君、湘夫人、河伯同为一例。”(《楚辞大义述》)
【总案】 云中君即楚人所祀之云神,名丰隆。本篇先写拂晓之前,巫女沐浴更衣,虔诚地迎迓云神的降临;再写云神的住处、行色;最后写云神暂来而骤去,人民思神而劳心。本篇的艺术成就很高。首先它写了云中君的性格和特点,而且相当贴切真实。云中君矫捷远举、飘然四方的形象,很切合云的特征,而且篇中写云神,也大多是状云之辞,如“连蜷”、“翱游”、“猋远举”、“览冀州”、“横四海”等。其次,它概括了古代农耕之民的某些生活经验。从本篇所表现的人民对云神真挚无比的感情,可看出当时的人民已懂得了云雨与自己生产、生活的那种休戚相关的关系。再次,全诗对实际情景的描绘与虚幻的想象互相融汇,把实设在地面的祭坛通过幻想而延伸到云霞浮动的天空,这既符合上古祭神活动的特点,又见出诗人惊人的艺术想象力。
上一篇:汉诗《汉乐府民歌·乌生》原文|译文|注释|赏析
下一篇:诗经《雅·大雅·荡之什·云汉》原文|译文|注释|赏析