诗经《国风魏风·园有桃》原文|译文|注释|赏析
园有桃,其实之殽。①心之忧矣,我歌且谣。②
不知我者,谓我士也骄。“彼人是哉,子曰何其?”
心之忧矣,其谁知之?其谁知之,盖亦勿思!③
园有棘,其实之食。④心之忧矣,聊以行国。
不知我者,谓我士也罔极。⑤“彼人是哉,子曰何其?”
心之忧矣,其谁知之?其谁知之,盖亦勿思!
【注释】 ①殽:吃,食用。②歌谣:配合乐器而唱,曰歌;不配合乐器而唱,曰谣。③盖亦勿思:盖,同“曷”,何也。亦,语助词。④棘:一种枣树。⑤罔极:无穷尽。指对于时事不满意,指责不已。
【译文】 园里的桃树,它的果实可供食用。心中的忧愁呵,只有且歌且谣来排遣它。不知道我的内心的人,以为我狂妄自大、乱评时事,说“执政者都是对的,你何必过分指责呢?”我内心的忧愁,有谁知道呢?有谁知道呵,叫我怎能不发愁呢? 园里的枣树,它的果实可供食用。心中的忧愁呵,只有出游各地来排遣它。不知道我的内心的人,以为我不满时事、指责过多,说“执政者都是对的,你何必过分指责呢?”我内心的忧愁,有谁知道呢?有谁知道呵,叫我怎能不发愁呢?
【集评】 《毛诗序》:“《园有桃》,刺时也。大夫忧其君,国小而迫,而俭以啬。不能用其民,而无德教,日以侵削,故作是诗也。”(《十三经注疏·毛诗正义》卷五)
明·孙鑛:“只一忧字,辗转演出将十句,经中亦罕有。余文多,正意少。”(《孙月峰先生批评诗经》)
清·姚际恒:“诗如行文,极纵横排宕之致。”(《诗经通论》卷六)
清·方玉润:“此诗与《》、《兔爰》如出一手,所谓悲愁之词易工也。”(《诗经原始》卷六)
清·汪梧凤:“桃为果之下品,棘则枣之小者,均非美材,而实殽登俎,喻所用之非人也。魏小而逼于晋,又以下材当国,危亡在旦夕。君相不知忧,而士忧之,忽而歌谣,忽而行国,悲歌往复,冀闻者之少勤其思。其犹《离骚》之意也与?两章首二语,先儒之解未稳。愚谓前篇刺贤者不用,是篇刺用者非贤也。”(《诗学女为》)
【总案】 这是讽时伤己之作。至于主人公是何身份,人们据其自称“士”而众说纷纭,但均不足信。因为“士”乃古代男子之通称。就作品本身而言,愤世嫉俗、忧贫畏谗乃是贯穿全诗的一根主线。汪梧凤云:“其犹《离骚》之意也与?”可谓把握住了理解此诗的关键。“世溷浊而不清”(《卜居》)及“众人皆醉我独醒”(《渔父》),正是诗人愤懑抑郁、反复陈词的原因。整首诗以“忧”字立骨,而驰骋文笔生发开来,诗人忽而歌谣,忽而行国,悲歌往复,忧思难忘。“其谁知之”,痛苦的内心独白,“聊以行国”,无可奈何的远游他乡的决定,已露楚辞中“国无人莫我知兮,又何怀乎故都”之端倪。诗中主人公悱恻缠绵,而又坚毅执著,因而个性极为鲜明。
上一篇:诗经《颂·周颂·臣工之什·噫嘻》原文|译文|注释|赏析
下一篇:诗经《国风·郑风·子衿》原文|译文|注释|赏析