诗经《雅小雅节南山之什·正月》原文|译文|注释|赏析
正月繁霜,我心忧伤。①民之讹言,亦孔之将。②
念我独兮,忧心京京。③哀我小心,癙忧以痒。④
父母生我,胡俾我瘉。⑤不自我先,不自我后。⑥
好言自口,莠言自口。⑦忧心愈愈,是以有侮。⑧
忧心茕茕,念我无禄。⑨民之无辜,并其臣仆。⑩
哀我人斯,于何从禄?(11)瞻乌爰止,于谁之屋?(12)
瞻彼中林,侯薪侯蒸。(13)民今方殆,视天梦梦。(14)
既克有定,靡人弗胜。(15)有皇上帝,伊谁云憎?(16)
谓山盖卑,为冈为陵。(17)民之讹言,宁莫之惩。(18)
召彼故老,讯之占梦。(19)具曰“予圣”,谁知乌之雌雄?(20)
谓天盖高,不敢不局。(21)谓地盖厚,不敢不蹐。(22)
维号斯言,有伦有脊。(23)哀今之人,胡为虺蜴。(24)
瞻彼阪田,有菀其特。(25)天之扤我,如不我克。(26)
彼求我则,如不我得。(27)执我仇仇,亦不我力。(28)
心之忧矣,如或结之。今兹之正,胡然厉矣。(29)
燎之方扬,宁或灭之。(30)赫赫宗周,褒姒灭之。(31)
终其永怀,又窘阴雨。(32)其车既载,乃弃尔辅。(33)
载输尔载,将伯助予。(34)
无弃尔辅,员于尔辐。(35)屡顾尔仆,不输尔载。(36)
终逾绝险,曾是不意。(37)
鱼在于沼,亦匪克乐。(38)潜虽伏矣,亦孔之炤。(39)
忧心惨惨,念国之为虐。(40)
彼有旨酒,又有嘉肴。洽比其邻,昏姻孔云。(41)
念我独兮,忧心殷殷。(42)
仳仳彼有屋,蔌蔌方有谷。(43)民今之无禄,天夭是椓。(44)
哿矣富人,哀此惸独!(45)
【注释】 ①正月:指夏历四月。古人称四月为“正阳纯乾之月”,简称正月。繁霜:多霜。四月陨霜,是气候反常的现象,故作者为之忧伤。②讹言:谣言。孔:甚,很。将:盛。③京京:忧虑深重。④癙(shu 鼠):忧。痒:病。⑤俾:使。瘉(yu 玉):病。⑥这两句说,西周灭亡的灾难正好让我碰上。⑦莠(you 友)言:恶言,谗言。⑧愈愈:忧惧。有侮:受小人欺侮。⑨茕(qiong 穷)茕:孤独。无禄:不幸,没福气。⑩这两句说,国家灭亡,使无辜的百姓也沦为奴隶。并,皆。臣仆,囚虏,奴隶。(11)从禄:获得平安、幸福。(12)这两句说,不知乌鸦将栖息于谁家屋上,比喻国破家亡,人民无处安身。(13)侯:维。薪:粗柴枝。蒸:细柴枝。这两句以林中但见柴枝不见树木,比喻朝廷但聚佞臣,不见忠臣。(14)殆(dai代):危险。梦梦:昏暗不明。(15)克:能够。定:止,止乱。靡人弗胜:没有一个人是无所不能战胜的。(16)有皇:伟大。伊:发语词。云:语助词。按,以上四句意为,天有止乱的意图,天可以战胜一切人,可是天究竟憎恨谁,要惩罚谁,作者对此茫然不知。言外之意是说,天不一定能惩罚坏人,而好人却屡遭灾难。(17)盖(he和):通“盍”,何。下同此。卑:小。冈:山脊。这两句说,有人说山是何等卑小,可它仍是高冈、大岭,比喻谣言不能惑众。(18)宁:乃,却。惩:制止。(19)故老:元老旧臣。讯:问。占梦:掌占梦的官。(20)具:通“俱”。予圣:自命为圣贤,自以为是。乌之雌雄:乌鸦不论雌雄,其毛色形状均相同,难以分辨。以上四句说,周王召故老、占梦者询问讹言情况,可他们意见不一,自以为是,使周王无法分辨谁是谁非。(21)局:弓身,弯腰。(22)厚:大。蹐(ji极):小步走,轻轻地走。以上四句比喻人们处世的艰难、危险。(23)号:呼喊。斯言:指上面四句。伦:理。脊:理。(24)虺(hui悔):小毒蛇。蜴(yi邑):蜥蜴。虺蜴见人就逃,用以比喻人的惊恐。(25)阪(ban板)田:山坡上的贫瘠田地,比喻当时的社会。菀(wan宛):茂盛。特:独特,此指禾苗,作者自喻。(26):扤(wu误):摇动,摧折。如:惟恐。克:制服,压倒。(27)彼:指周王。则:语尾助词。(28)执:指使用。仇(qiu求)仇:通“扏(qiu) 扏”,缓慢不用力,比喻周王征召我之后又不重用我。不我力:与上句意同。(29)正:通“政”。厉:恶,暴虐。(30)燎:野火。扬:旺。宁:乃。(31)宗周:指西周王都镐京(今陕西长安县西南)。宗,主。西周为各诸侯国所宗,故称宗周。褒姒(si四):周幽王的宠妃,不喜笑,幽王为博其一笑,竟点燃烽火,以征调诸侯军,诸侯军到,知受骗,而褒姒竟因此而大笑。后犬戎入侵,幽王复点烽火而诸侯军不至,幽王遂被犬戎所杀,西周也随之覆灭。按,以上四句以水灭野火,喻褒姒灭西周。(32)终:既。永怀:深长的忧虑。窘:困。(33)辅:车两旁的箱板,用以夹持货物,不使下堕。按,这两句以“弃辅”喻周王不重用贤士。(34)(前)载:句首助词。(后)载:货物。输:堕,落下。将(qiang枪):请。伯:对男子的尊称,犹今大哥。(35)员(yun):加固。辐:通“輹”,车箱下面钩住车轴的部件,亦称“伏免”。(36)顾:照顾。仆:驾车的仆夫。(37)逾:越过。曾:岂可。是:代词,指“无弃尔辅”等三项措施。不意:不在意。(38)沼:池。匪:通“非”。克:能够。(39)潜虽伏矣:即“虽潜伏矣”。孔:甚。炤(zhao昭):明,昭然可见。按,以上四句以池鱼昭然可见,难逃网罟,喻自己难逃灾难。(40)惨惨:当作“懆(cao)懆”,悲戚,悲忧。(41)洽:和协,融洽。比:亲近。其:指当权者。邻:指亲近的人。昏姻:亲戚。云:周旋。以上四句描写小人奉承当权者的丑态,与作者的孤独、耿介形成对比。(42)殷殷:痛心。(43)仳(ci 此)仳:猥琐卑小。蔌蔌(su 速):鄙陋。仳仳、蔌蔌,都是指小人。(44)天夭:上天降下的灾祸。椓(zhuo 酌):打击,残害。(45)哿(ke 可):快乐。惸(qiong 穷)独:孤独无依。
【译文】 孟夏四月遍地霜,我心忧愁复悲伤。小人四处散谣言,谣言纷纷远传扬。想到唯我最孤独,又添几分新惆怅。可叹我小心又谨慎,却落得如今卧病床。父母千辛万苦生下我,为何让我遭痛苦。在我生前无灾祸,在我死后灾祸无。美言出自众人口,恶语从人口中出。我整天忧心又惊恐,只因小人常欺侮。孤独无依使人忧,想我如此没福气。人民无罪受牵连,沦为仆役和奴隶。哀叹我辈这班人,欲求安全待何时?看那满天乌鸦飞,不知谁家可栖息。看那往日密林处,如今只有柴枝剩。人民处境正险恶,老天糊涂眼不明。天公定能消祸乱,谁人不被天战胜。伟大上帝我问你,你心中究竟恨谁人? 人说大山何等小,可它仍是高峰岭。小人谣言正泛滥,竟然无人来查禁。召那元老旧臣,询问占梦先生。他们都说“我圣贤”,乌鸦雌雄怎辨认? 都说天是何等高,可是人们不敢不弯腰。都说地是何等大,人们步伐只能轻又小。众人的呼喊和诉说,都有道理一条条。可叹如今天下人,犹如虺蛇蜥蜴忙躲逃。看那山坡贫瘠田,一株禾苗茁壮又特殊。老天摇动摧残我,唯恐不能将我来制服。当初国王把我召,生怕我推托不愿出。如今得到又不重用,对我才能弃不顾。心中忧虑一重重,犹似绳索打死结。如今朝廷施国政,为何这般暴与虐?熊熊野火烧正旺,大水竟能将它灭。强盛伟大西周国,只因褒姒丢王业。我的忧愁既深又长,且又困于绵绵阴雨。车上既已装载货物,却把箱板随便抛弃。货物散落你才呼喊:“恳请老哥助我一点力。” 莫把箱板乱抛弃,你的车辐要加固。经常观照你的车夫,这样才不丢货物。长路险途终能越,牢记三事莫马虎。鱼儿虽在池中游,心中担忧不快乐。虽然潜伏水底下,也是昭然可见被人捉。我心中忧虑复悲戚,只因想到朝政暴虐多。那些小人多美酒,又有佳肴满玉盘。勾结大臣的故友和近邻,更与他们的亲戚相周旋。想到我孤独多寂寞,忧愁心痛肠欲断。猥琐的小人盖起了楼房,鄙陋的凡夫家藏粮食。如今人民却没有幸福,天降大祸将他们打击。富人终日嬉戏寻快乐,可怜人民穷困孤独无所依。
【集评】 清·姚际恒:“《小序》谓大夫刺幽王,是诗中明有褒姒,而《集传》犹疑之,以为东迁以后诗,谓时宗周已灭矣。不知此诗刺时也,非感旧也。若褒姒已往,镐京已亡,言之亦复何益?与前后文意皆不类矣。”(《诗经通论》)
清·方玉润:“此自幽王时诗。然《序》以为刺幽王,则非诗人语气。……此周大夫感时伤遇之作,非躬亲其害,不能言之痛切如此。”(《诗经原始》)
今·余冠英:“这是忧国哀民、愤世嫉邪的诗。大约产生于西周已经沦亡,东都尚未巩固的时期。”(《诗经选》,人民文学出版社,1979年版)
【总案】 这是一首周大夫抒发其忧国、忧民、忧己之情的长诗。关于它的写作年代,自《毛传》以来,多定为西周末年幽王之世,只有少数人以为作于平王东迁初期。综观全诗,应以后说为是。一,“赫赫宗周,褒姒灭之”,作者明言西周已亡,旧注以为这是诗人“知其必灭周”(《毛传》)、“豫(预)决其必灭也”(阮元《毛诗补笺》),这种曲折的解释实在过于勉强。二,“不自我先,不自我后”,言诗人正好遇上大灾难,如果西周亡国的灾难尚未发生,作者就不会有这样的诗句。三,“民之无辜,并其臣仆”、“瞻乌爰止,于谁之屋”、“哀今之人,胡为虺蜴”,只有在幽王被杀、镐京沦陷、战乱迭起之时,人民才有全部沦为仆役、奴隶的可能,或无家可归的痛苦,人民才会像虺蜴一样,惊恐不安,惶惶不可终日。四,诗的第七、九、十章是诗人抒发其怀才不遇的感慨,劝谏国王应重用贤人。这种劝谏若是对幽王,则尚未点到要害,而对平王则较为适合。因为对幽王来说,首先最重要的是停止暴政,然后才谈得上重视人才。而平王之时,东周刚刚建立,政权尚未巩固,其首要问题正是任贤使能、整顿朝纲,也只有在这样的社会氛围中,作者怀才不遇的感慨才会为人所理解。
上一篇:诗经《雅·大雅·文王之什·棫朴》原文|译文|注释|赏析
下一篇:诗经《颂·周颂·臣工之什·武》原文|译文|注释|赏析