汉诗《李陵录别诗二十一首(选十一首)·烛烛晨明月》原文|译文|注释|赏析
烛烛晨明月,馥馥秋兰芳。①芳馨良夜发,随风闻我堂。
征夫怀远路,游子恋故乡。寒冬十二月,晨起践严霜。
俯观江汉流,仰视浮云翔。良友远别离,各在天一方。
山海隔中州,相去悠且长。②嘉会难再遇,欢乐殊未央。③
愿君崇令德,随时爱景光。④
【注释】 ①烛烛:光亮貌。馥馥:香味很浓。②山海:山河。中州:中土,古豫州(今河南省一带)。③殊:还。央:尽。④令德:美德。爱:惜。景光:光景,光阴。
【译文】 清晨,月儿明亮;秋兰,散出清香。那清香随着夜晚的风儿一阵阵飘到我的前堂。你,客旅在外想到还有那遥远的征途;我,也客旅在外,苦苦地思念着故乡。在这寒冬腊月,在这样清冷的早上,我们将各上征程,踏着严霜。如同那眼前一去不返的长江汉水,如同那长空不定的浮云,四处飘荡。从此以后,良朋远别,天各一方,隔山隔水,道路悠长。今日一举离杯,欢宴难再,欢乐未尽,友情难忘。但愿你今后保持美好的情操,珍惜那宝贵的时光。
【集评】 宋·严羽:“古人赠答,多相勉之词。苏子卿云:‘愿君崇令德,随时爱景光。’……”(《沧浪诗话·诗评》)
明·徐祯卿:“夫词士轻偷,诗人忠厚。上访汉魏,古意犹存,故苏子之戒爱景光,少卿之厉崇明德,规善之辞也。”(《谈艺录》)
清·陈祚明:“起四句兴意亦远,如兰之臭,爱恋殊深。‘山海’二句,可当数语。‘随时爱景光’,味。‘随时’二字,知此行非得意。慰藉语在言外。”(《采菽堂古诗选》卷三)
清·吴景旭:“蔡宽夫言:‘注者直指为使绝域时作,故人多疑之,安知武未尝至江汉耶?’据五臣注:‘江汉流,浮云翔,皆喻客游不止。’李善注:‘江汉流不息,浮云去靡依,以喻良友各在一方,播迁而无所托。’此注甚妙。按,苏李在武帝时,同为侍中,金兰素洽,到此各方,遂托风人比兴之旨,故用‘俯’‘仰’二字,随所及而托意,原非实境语,何烦訾议之纷纷为?即宽夫亦未核也。”(《历代诗话》卷二十八)
清·陈沆:“《汉书》:武以始元六年春至京师,则别少卿正在五年之冬。‘兰芳’比良友之同心,‘江汉’喻一逝之不返,‘浮云’喻一分之不合,不得以物非冬令,地非塞外为疑也。‘山海隔中州,相去悠且长’,至末章方言之,前此不忍言也。即继之嘉会难再,欢乐未央,情之优游不迫也。‘随时爱景光’,所可与少卿言者,惟此而已。少卿虽非卫律之俦,属国岂与降臣为伍?而交情志趣,两不相妨,君子之性情,于是见之矣。”(《诗比兴笺》卷一)
清·沈德潜:“写情款款,淡而弥悲。”(《古诗源》卷二)
今·程千帆,沈祖棻:“这是一篇客中送客的诗。征夫一联,点明双方情况。结尾两句,写出诗人对朋友期望的殷切。布景抒情,则由小而大,由近而远。……显得感情深刻,而词意宽和。”(《古诗今选》)
今·余冠英:“这一首是从中州送友南去的诗。起头六句写将别时的光景。次四句预计行人的路程。以下八句言别后山川阻隔,嘉会难再,应珍重目前的欢聚。”(《汉魏六朝诗选》)
【总案】 这首诗是古人争论较多的一组诗之一。争论的焦点是作者为谁,如今大多数人认为是汉代人所作,但不是苏武。其实,作者为谁,并不是首要问题,历史上许多好诗,也并不都是因人而传的。
不少古人说这首诗好在赠答之中以“相勉”、“规善”为归结,有的还联系苏、李之事,说这结语中也含有苏武的气节在内。究其实,恐怕都未中肯綮,有意无意地在儒家“诗教”的指引下评诗。好友相别,本易凄然,更何况两人俱远别故里,客居他乡,客中送客,这凄情别意自然就更深一层了。然而诗人之倾诉并非如急管繁弦,也不是哽咽不能语,而是娓娓而叙别情。由时间、地点从容起笔,再说到相见无期,相隔万里,进而说到眼前嘉宴难再,只得相勉,如山涧曲水,汨汨而流。那么,应该说这首诗好就好在如程千帆先生所说的“感情深刻,而词意宽和”。
情景交融,这几乎成了评诗的套语。这首诗中也有景有情,但都是写眼前景,道心中事。若如陈沆之捉死其为苏李赠答,时地不合,则曲为之解,不从全诗意境出发,苦求其比兴含义,说这也是象征,那也是比喻,俱别有他意,那么,这首诗也就索然无味了。
上一篇:诗经《雅·小雅·南有嘉鱼之什·湛露》原文|译文|注释|赏析
下一篇:诗经《雅·大雅·荡之什·烝民》原文|译文|注释|赏析