诗经《国风齐风·著》原文|译文|注释|赏析
俟我于著乎而,充耳以素乎而,尚之以琼华乎而。①
俟我于庭乎而,充耳以青乎而,尚之以琼莹乎而。②
俟我于堂乎而,充耳以黄乎而,尚之以琼英乎而。③
【注释】 ①俟(si 四):等待。著:古代富贵者的住所,正门内有屏风,正门与屏风之间叫著。乎而:语气词。充耳:古时富贵男子,帽的两侧各垂一条丝绳,在当耳处打成一个圆结,正如塞着两耳,即所谓充耳。素:白色。尚之:加之,缀之。琼华:美玉。男子充耳的圆结上各穿一块圆玉,叫做瑱(tian 天去声)。②庭:屏风与正房之间的平地,也称天井。琼莹:美玉。③堂:正房中间宽大明敞的地方,即正大厅。琼英:美玉。
【译文】 屏风前面等我的他哟,充耳绵丸是白色的哟,饰着宝玉琼华哟。天井中间等我的他哟,充耳绵丸是青色的哟,饰着宝玉琼莹哟。大厅当中等我的他哟,充耳绵丸是黄色的哟,饰着宝玉琼英哟。
【集评】 清·姚际恒:“《序》谓‘刺时不亲迎’。按:此本言亲迎,必欲反之为刺,何居?若是,则凡美者皆可谓刺矣。又可异者,吕氏祖谦‘刺不亲迎’之说,以为‘女至婿门,始见其俟己’,安见此‘著’与‘庭’、‘堂’为婿家而非女家乎?”(《诗经通论》卷六)
清·方玉润:“《序》谓‘刺不亲迎也’,得之。”(《诗经原始》卷六)
今·陈子展:“《著》篇,诗人为一贵族女子自述于归,想望其婿亲迎之词。……诗每章三句,以六、七言相次而成。每句半著虚字,余音摇曳,别具神态,有一种优游不迫之美。其风格与上《还》篇相仿佛。下《东方之日》、《甫田》、《猗嗟》等篇,虽用四言,亦多著虚字余音。前人论文有所谓‘齐气’、‘舒缓之体’,殆指此种诗而言乎?”(《诗经直解》卷八)
【总案】 以上说法,各有道理,均讲得通。仔细玩味,似陈子展之说更妥。诗的主人公是个女子,她于出嫁之时,张望其婿来亲迎,‘俟我于著’、‘俟我于庭’、‘俟我于堂’,由外而内,渐入渐深,表达了女主人公想望不已的心情。诗三句一章,以六、七言相次而成,又使用那么多的虚字,这在《诗经》中也别具一格。
上一篇:诗经《国风·郑风·萚兮》原文|译文|注释|赏析
下一篇:诗经《国风·鄘风·蝃蝀》原文|译文|注释|赏析