诗经《国风桧风·隰有苌楚》原文|译文|注释|赏析
隰有苌楚,猗傩其枝;①夭之沃沃,乐子之无知。②
隰有苌楚,猗傩其华;夭之沃沃,乐子之无家。③
隰有苌楚,猗傩其实;夭之沃沃,乐子之无室。
【注释】 ①隰(xi席):低下的湿地。苌(chang长)楚:植物名,即羊桃、猕猴桃。猗傩:音义同“婀娜”,柔顺而美盛貌。②夭:嫩美。沃沃:肥茂而有光泽。乐:爱悦,羡慕。子:指苌楚。③无家:和下章的“无室”均指无妻儿之累。
【译文】 低洼湿地有羊桃,枝叶婀娜随风摇;嫩美茂盛光泽鲜,羡你无知乐陶陶。低洼湿地有羊桃,花儿朵朵真妖娆;嫩美茂盛光泽鲜,羡你无家不烦恼。低洼湿地有羊桃,果实累累笑弯腰;嫩美茂盛光泽鲜,羡你无妻不心焦。
【集评】 《毛诗序》:“《隰有苌楚》,疾恣也。国人疾其君之淫恣。而思无情欲者也。”(《十三经注疏·毛诗正义》卷七)
宋·朱熹:“政烦赋重,人不堪其苦,叹其不如草木之无知而无忧也。”(《诗集传》卷七)
清·钱澄之:“苌楚茎弱,稍长则引蔓于草,草不能自立,则苌楚安得不仆地乎?而苌楚不知,犹生意沃沃也。人非苌楚,焉能如其无知、无室、无家?故忧戚无以为主,以比国小君弱,逼于大国,将有危亡之势,民无所依附也。”(《田间诗学》卷五)
清·姚际恒:“此篇为遭乱而贫窭,不能赡其妻子之诗。指苌楚而比之,不能如彼之‘无知’、‘无家、室’之累也。以正意论,‘无知’是‘无家、室’前一层意,正意在‘无家、室’上。以比意论,‘无知’指苌楚,又为正意,而‘无家、室’则寓言耳。”(《诗经通论》卷七)
清·沈德潜:“政繁赋重,民不堪其苦。而《苌楚》一诗惟羡草木之乐,诗意不在文辞中也。至《苕之华》,明明说出。要之并为亡国之音。”(《说诗晬语》卷上)
清·方玉润:“此遭乱诗也。《小序》之误不必深辩,即《集传》以为‘政烦赋重,民不堪其苦’者,亦未为得。以赋重不必怨及室家也。此必桧破民逃,自公族子姓以及小民之有室有家者,莫不扶老携幼,挈妻抱子,相与号泣路歧,故有家不如无家之好,有知不如无知之安也。而公族子姓之为室家累者则尤甚。……(此诗)当是为公室发者居多。如杜老之《哀王孙》、《哀江头》等篇,举其重而轻者自见耳。”(《诗经原始》卷八)
今·程俊英:“这是一位没落贵族悲观厌世的诗。桧国在东周初年就被郑国所灭,这首诗大约是桧将亡时的作品。诗人在乱离之际,竟羡慕起草木的欣欣向荣、无知无觉、无室家之累来了。郭沫若说:‘这种极端的厌世思想在当时非贵族不能有,所以这诗也是破落贵族的大作。’(《中国古代社会研究》)”(《诗经译注》,上海古籍出版社,1985年版)
【总案】 《诗经》中的《桃夭》,以明艳的桃花起兴,祝贺女子的新婚之禧;而《螽斯》以蝗虫多子作比,则是对于人们多子多孙的祝祷,二者都表现了古人追求幸福美满生活的愿望。相比之下,《隰有苌楚》却哀叹人不如物,羡慕起野生羊桃的“无知”、“无家”、“无室”的快乐来了。(《诗序》之说,实为附会,不从。朱熹以下,各家所言则时见精义,笔者窃以为大可使之兼容并存。)将这两类截然不同的诗比观并读,不难看出,在《隰有苌楚》的作者所处的那个衰亡乱离之世,人们精神上所遭受的种种严重的创伤,已经引起了整个社会心理的巨大倾斜和变化。若就此而言,这首诗当可说是我国最早的“伤痕文学”中的一篇作品吧?
上一篇:诗经《国风·魏风·陟岵》原文|译文|注释|赏析
下一篇:诗经《雅·小雅·鱼藻之什·隰桑》原文|译文|注释|赏析